page 26 (025.jpg): shiro-san said kanata-kun most likely because that's his given name. referring to someone using its given name is considered to be more affectionate (correct me if i got the word wrong) in a similar fashion the translator ignored the family name (or less probably, the given name) of shiro-san's [bold]twice[/bold] in tsukino's dialog (i think that reads "yashiro"). also this translation had many other bugs like that "wish i could come in with you" on page 24 (023.jpg), which should be something like "i might need a bath as well". (hilarious after finding out the true meaning though) not being picky - nice work to you both translator and uploader - just that i think everyone deserves a more accurate translation.
well seems like the translator also dropped the extra part in understandable confusion, but having another unrelated group of characters' tale in the same doujishi is kind of this artist's habit... go see it yourself in raw if you would like to [insert kappa here]