Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C92) [Chill-Out (Fukami Naoyuki)] Kougyaku Ni Otsuru Miko (Samurai Spirits) [Chinese] [不咕鸟汉化组]

(C92) [Chill-out (深水直行)] 肛虐ニ堕ツル巫女 (サムライスピリッツ) [中国翻訳]

Doujinshi
Posted:2019-11-01 11:40
Parent:1501206
Visible:Yes
Language:Chinese  TR
File Size:38.62 MB
Length:32 pages
Favorited:1053 times
Rating:
120
Average: 4.50

Showing 1 - 32 of 32 images

<1>
4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
<1>
Posted on 01 November 2019, 11:40 UTC by:   qq3870990    PM
Uploader Comment
RAW:/g/1243586/36ca756978/

感谢金主 匿名绅士 出资汉化

@SoDick您好:
就您指出的这些问题点,经核实翻译在个别地方的用词确实还不够优秀,已第一时间修改后向买家献上诚挚的歉意。您指出的点我们会虚心接受,给读者阅读造成麻烦我们衷心表示歉意。
但是说“一个中文和日语都是非母语的人,将全部文本机翻后人工修改的东西”属实在侮辱人,我组每个翻译都有N1证书,并且都通过了1万字以上的翻译文本考试,若这都不足够,试问汉化界还能留下几人呢?
最后关于您挑拨我组和臭鼬组的居心叵测行为,我们对您的动机深表怀疑。

=========================================================

不咕鸟欢迎各位甲方大佬委托汉化本子

感谢淘宝“涩谷成人玩具”对本组的大力赞助,有意向的可以去店内逛逛,多多关注。
备注咕咕咕有优惠

暂时不招募汉化人员了~

不咕鸟诚聘图源
要求:能购买实体本且提供扫图,电子书购买等形式(缺一不可),有意向请联系接待报名。
福利:组内可为图源提供各种便利(需图源扫图本都由组内报销)

以上皆联系接待qq:2820261867

=======================================================
Posted on 15 October 2019, 12:00 UTC by:   wonderf    PM
Score +91
菊花才是至高
Posted on 15 October 2019, 12:29 UTC by:   hohohahahohoha    PM
Score +17
竟然是娜考露露!!?
Posted on 15 October 2019, 13:25 UTC by:   kopision    PM
Score +24
这淫纹的形状也太敷衍了,不过菊花玩得不错
Posted on 15 October 2019, 15:36 UTC by:   shiki2477    PM
Score +6
感谢不咕鸟
Posted on 16 October 2019, 02:38 UTC by:   zjqwinner    PM
Score +6
深水直行的很多老作品都没汉化,真是非常感谢不咕鸟。
Posted on 16 October 2019, 13:11 UTC by:   Procogo    PM
Score +22
非常的新鮮 非常的美味
Posted on 16 October 2019, 14:56 UTC by:   27419911    PM
Score +6
都對著整系列的生肉擼了不下百次 終於等到漢化了……
Posted on 19 October 2019, 17:18 UTC by:   SoDick    PM
Score +242
Reply:
既然又被顶上来了,我也回复一下
首先,感谢贵组能修正原有的翻译问题
其次,若如发布者所说,译者翻译水平没有问题,那会翻出「真、间桐」这种文本是态度问题(话说人工翻译的话到底是如何把第一个字翻译成“真”的啊,匪夷所思)

以及,提到臭鼬娘仅仅是因为我个人觉得他们翻译水准不错,至少我多本读下来并没有如此糟糕的译本
我并无挑拨之意,更谈不上居心叵测,不知何来的怀疑?
我自己不是他们组的,也没和他们合作过,也不在他们粉丝群里
以及我个人也不接单,毫无利益纠纷何来的居心叵测呢?

于是,
回复请不要避重就轻,并且请不要护短
挑刺这种事,我以前也有做过,有被人批评过这种行为,我学到三点:
1】凡事有度
2】己所不欲,勿施于人
3】言者无意,闻者有心
第一条的「有度」意味着有下限,以及,也有上限
第二条,反过来自己觉得可以的,也不能轻易施加于人,相应地有第三条
不过我并非言者无意,因为我预料到,要是贵组有人看到我写的评论,大致是会有这样的反应

因为凡做事有上下限,所以既然问题很严重,不直白尖锐地讲明白,是难以让对方明白问题所在的

这本原来的译文有些地方根本就不是日语水准问题,甚至不是中文水准问题
同为译者我也是明白翻译的流程的,也明白当译者最需要的是什么
】实际上即便考过N1也很容易遇到生疏甚至没见过的词(毕竟全是选择题的考试并不难靠过)
】而1W字的翻译测试并不能说明问题
其一,比起量,更重要的是对于中日文语法差异的理解和对常见固定句式的译法
其二,本子翻译跟一般的漫画/小说,或者非故事性文本等等不同,本子的故事一般不会太复杂,所以光是想看懂大致的来龙去脉,看生肉也能明白个大概,重要的是如何传达感情,这不通过有大量具体语
境的文本做测试,是难以了解译者的水准的
所以,重在细心,我看这本有些词其实就算过了N1也未必认识,而据我所知专业译者也是时不时要查词典的
但很显然这本的译者懒得查词典(中文词典+日语词典),并且译完也不知道你们有没有人检查
话说,你们有人愿意检查1W字测试文本,却没好好校对千字的正式文本,是个什么情况?

你们的招募要求是汉化要N1认证或者长期翻译经验,如今已不招人了
在多年前,包括空气系、脸肿在内的一些个老牌汉化组的招募要求是汉化N2,校对N1
而这些组多年来的优秀质量可谓有目共睹
招么招N1,但没有良好的工作流程和认真负责的态度,还是做不出好的译本不是么

贵组能修正这本的翻译,我是很高兴的
我个人挺喜欢这本(毕竟画风那么好的Scat本真的不多),所以也希望其他喜欢这本的读者,在使用这本时能享受良好的阅读体验
因此这一番批评,无非就是为了这个↑
并无居心叵测(要是连本子翻译这种事都要搞得像是在勾心斗角一样,那也太蠢了)
//说实话我觉得只要汉化质量好谁来翻译都行,若提及其他组有所忌讳,不必海涵,反正我也没把自己定义在「本子汉化」这个圈子里,并不看重跟其他译者的关系是好是差。

贵组不是撒手不管直接无视E站底下的评论,原意修正,对愿意向贵组下单的金主,以及读者来说,是个非常积极的信号

若贵组希望我删去评论,尽管说,我在这儿随便摆句别的话,然后你们也可以在主楼评论里删去对我的回复。

此致。
————————————————————
挑刺。
这译文简直像是「一个中文和日语都是非母语的人,将全部文本机翻后人工修改的东西」
既然都是「汉化组」了,起码招些润色和校对的人员吧。

P5 左上角
译文:近数百以上
原文:百体以上モ
“近”加在确切值前表大约,“近”不能加在也表示大约尺度的“数百”前面,而且原文没有“数百”一词,又何来“数”字?
应为:一百多个

P6和P13 左上角
译文:真、间桐
原文:マ、マキリ
这个怎么看第一个マ都是マキリ的起始吧?敢问怎么会翻译成“真”的?而且这个问题还出现了不止一次
应为:间、间桐

P8 上方中间
译文:家畜的阴道
原文:牝孕ミ穴
牝是メス的汉字,表示“雌”,指动物性别,这里用于贬低,跟“家畜”没有关系
メス出现在P10右下角的“メス肉穴”那里是翻对了的,说明译者认识一些本子里常见的词汇,但,大概本子以外的日语书面阅读较少
应为;生育用的雌穴

P9 上方中间右侧
译文:数名女人
原文:数々ノ女
“数々”表示数量多,中文的“数名”强调不是单个,显然含义不同
应为:众多女人

P10 左下角
译文:怎么会…别挖苦我!!
原文:そんな…抉らないでぇっ!!
最令人无语的一句呢,挖苦这个词要如何成立呢?动词“挖”+形容词“苦”作使动才能满足语境呢,然后还要两不同含义的动词连在一起使用,仿如日语的语法。。。
喂喂,中文里的“挖苦”一词不是这么用的。
另外そんな从语境上看不是“怎么会”,そんな解释为“怎么会”时往往后面要有感叹号或问号,又或者有说明“怎么”所指的具体内容的句子
因此这次应该是与“…抉らないでぇっ”连在一起的,省略号表说话时的中断,译为“这样”
应为:不要…这样子搅弄!!

P13 左上角
译文:像是现在就要拉出来了一样
原文:今にもウンチが漏れそうなんだね
“就要”一次当然是以“现在”为基准的,语义重复,“今にも”一般翻译成“马上”
应为:大便似乎马上就要漏出来了呢

P18 左下角
译文:那就把你肚子里积攒的东西捻出来吧
原文:ソノ腹ノ中に詰マッテイルモノヲ搾リ出シテモラオウカ
“搾リ出シテ”的原型“搾り出す”意味“榨取”,比如从海绵中取水时可以翻译成“捻”,但显然这里不该用“捻”这个动词,“捻”意思跟“拧”类似
这是机械翻译或者人工翻译不考虑语境和中文语义的结果,结合后文,可以看出此处“搾り出す”这一动作实质就是大便失禁,动作执行者是娜可露露自己,所以翻译成“拉出来”即可
应为:那就把积攒在肚子里的东西给拉出来吧

P21 上方左数第二个椭圆框
译文:真是…想死啊…!!
原文:もう…死にたいっ…!!
“もう”主要的意项有三个:真是的、已经、再。这个“真是的”是很轻微的指责语气,往往说话人本身并非真的有埋怨的意味,常常用于情侣间的打情骂哨。显然这里不应该翻译成“真是的”
应为:我已经…不想活了…!!

P27 右上往下第二个椭圆框
译文:排便巫女的捻粪姿势
原文:粪ひり巫女の排便姿勢
“捻”不是这么用的已经不必多说了,但很奇怪的是,译者是想让“捻”对应哪个词???这里要跟“糞ひり”做区别的话,可以把“糞ひり”译成“脱粪”,因为显然应该优先确保中日同义的汉字的译法
应为:脱粪巫女的排便姿势
当然,其实“排便”和“脱粪”互换无伤大雅,只是这神奇的中文让人疑惑译者究竟是哪里人。。。?

以上是一些日语译者一眼就看得出来的问题。
其他大大小小的中文语法、语序错误就不提了。

那么好的画风,加之本身文本也不错,然而译者却没有认真对待。
这居然是收了金主的钱做的汉化,很多人用爱发电也远不止这个水平。
难道金主的要求是大意看得懂就行么?不考虑收藏用之类的么?
感觉花了钱的金主好可怜。
话说金主有这需求咋不联系臭鼬娘呢,我寻思着他们的译文质量稳定多了。

本来这本也在我的个人清单里,有重译需求的请留言,我用爱发电哦(考虑到很多人都看过了,没人急着用来尻枪的话我就无限期延后了)。
Last edited on 01 November 2019, 18:51 UTC.
Posted on 24 October 2019, 08:07 UTC by:   Destructio    PM
Score +6
9102年了,还能看见娜可露露的新本
Posted on 30 October 2019, 01:11 UTC by:   ia64    PM
Score +13
翻译大佬认真挑刺 不过比起重译,翻译其他深水直行的本更好
Posted on 01 November 2019, 12:45 UTC by:   初音是谁    PM
Score +6
怎么又顶到首页来了。。。
Posted on 01 November 2019, 13:26 UTC by:   mapo    PM
Score +10
看本子跟大佬學日文
Posted on 18 March 2020, 01:12 UTC by:   pioneerxw    PM
Score +3
上天给了你一根擎天柱,你却用它来单挑屎棍

[Post New Comment]

[Front Page]

Terms of Service