Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[InCase] Self Confidence | Confiance en Soi [French] [L'Aile-ou-la-Cuisse-Trad]

Western
Posted:2024-06-24 17:16
Parent:2961312
Visible:Yes
Language:French  TR
File Size:3.19 MiB
Length:4 pages
Favorited:63 times
Rating:
28
Average: 3.65

Showing 1 - 4 of 4 images

<1>
1
2
3
4
<1>
Posted on 24 June 2024, 17:16 by:   kokkokkok    PM
Uploader Comment
________________________________________________________

english & textless: /g/2581246/fcca7094ae/
________________________________________________________

Soutenez l'artiste :

https://twitter.com/InCaseArt
https://www.patreon.com/InCaseArt
________________________________________________________

Historiques des versions :

2024-06-22 19:56 - Base
2024-06-24 19:15 - Modifications suites aux conseils de Hardcore Genesis
________________________________________________________
Posted on 22 June 2024, 22:16 by:   Terrasexe    PM
Score -3
pas terrible
Posted on 24 June 2024, 13:15 by:   Hardcore Genesis    PM
Score +65
Pour être un peu plus constructif que mon vdd, la traduction est trop littérale et mot-à-mot. Le but d'une bonne traduction est de respecter autant que possible l'idée d'origine, d'interpréter et comprendre le texte original, pour non pas en faire une retranscription, mais pour en retransmettre la substantifique moelle.

Pour donner quelques exemples concrets:
Les expressions idiomatiques, jurons et formulations spécifiques se doivent d'être adapté non seulement à la langue mais aussi la culture dans laquelle l'on traduit. "Jesus Christ" n'est pas une invocation littérale de Jésus Christ, donc le traduire directement transmet un message radicalement différent du but de l'original. Un juron exprimant la surprise serait plus indiqué, comme "oh putain", "bordel", ou d'autres expressions similaires. Autre exemple, "ne me laisse pas t'arrêter" n'est pas une expression communément employée en français, contrairement à une formulation du type "c'est pas moi qui vais t'en empêcher" ou similaire.

"You're into me" peut en effet se traduire par "tu es intéressée par moi", mais cette formulation n'est pas naturelle. Dans le contexte, le personnage est surpris, choqué, et pose une question avec une formulation très directe en VO. Une meilleure traduction serait donc "je te plais?" Qui est plus simple, plus direct, moins recherché, comme la phrase originale. Dans une veine similaire, "that's the spirit" vient en réponse au voeu de servitude exprimer par Owen, "c'est ça l'idée" ne transmet pas exactement la même portée de la phrase d'origine. Quelque chose comme "tu apprends vite" reste une traduction acceptable et permet de transmettre plus explicitement la relation de domination entre les deux personnages.

Une partie du travail de traduction consiste à varier les formes pour éviter des répétitions qui ne sont pas présentes en version originale. Par exemple, même si le terme "physical" est répété en VO, sa formulation entière est changée. La VF gagnerait donc à traduire la deuxième occurrence par "tu veux passer à l'action?"

J'espère que cela vous aidera dans vos futures traductions.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS