Agradezco la lectura de los amigos que siguen mis aportes, mis traducciones son a español neutro, esto tal ves esto moleste a algunos, pero creo que resulta mejor evitar el uso de expresiones propias de pocos países, como traduzco del ingles y las expresiones no siempre tienen un símil tan exacto en español en estos casos aplico la regla del vocabulario contextual dependiendo de la situación trato de adaptar expresiones tanto del ingles como del japones si es necesario a un lenguaje simple libre de modismos, por esta razón no encontraras expresiones como "me corro", "joder", "ostia", etc...y modismo ingleses como jeez o fuck se traduciran como "por dios" y "mierda" ya que en español nadie dice Jesús y en todo latam es mas común decir mierda que joder que seria las traducciones literales, y palabras que solo son entendidas en contexto japones también las cambiare en la medida de no alterar el sentido del texto por coherencia, así que palabras como "hitachi" sera cambiado por "vibrador" y "onahole" por "vertedero de semen" a modo de ejemplos, habiendo aclarado esta agradezco a los que gusten de mis traducciones y por cierto no remuevo los créditos del Scan ingles así que apoyenlos también porque sin ellos no podría hacer casi nada, gracias por leer y agradezco entiendan. :D
MUCHAS GRAICAS CRACK DEBERIAS DE TRADUCIR DEL MISMO RAW MAN TIENENS MEJOR CALIDAD SE QUE LA RESOLUCION ES LA MISMA PERO ES UNA SUGERENCIA NO MA COMO SABRAS EN INGLES LOS TRABAJOS LE BAJAN LA CALIDAD DE CADA CAPITULO IGUAL GRACIAS DEJO 5 ESTRELLITAS