Une traduction globalement correcte, mais quelques fautes, surtout sur la fin, et des phrases pas toujours très naturelles. Mes suggestions d'importance variable :
p 097.jpg - on *s'est* ...
p 98 - son ennemi *juré* avec sa technique mortelle
p 100 - Et zut, je vais juste oublier ça. [Ou mieux] Allez, oublie ça. - De toute façon il faut... [plus clair qu'en fin de phrase]
p 106 - s/aussi dur en bas/tout dur là dessous/
p 109 - s/fais moi/fais-moi/
p 119 - s/sérrée/serrée/
p 120 - l'air *prêt*
p 121 - s/tu es déjà venu/tu as déjà joui/ - le nombre de fois *où* on le - addict *à* le faire
p 122 - s/ça peut sembler comme des paroles/ça peut te sembler des paroles/ - tout *à* l'heure
p 130 - s/tu n'as pas... j'entendais/t'avais pas... j'entendais/ (concordance des temps)
p 131 - s/On a fini par le faire jusqu'au matin donc./Dis donc, on a continué jusqu'au matin./ - s/Muscle toi./Muscle-toi./
[edit] J'oubliais la page finale - *œuvre* - *sûr* - *disponibles*
Merci pour les retours Onnatenoddy, je repasserais dessus pour sortir une V2 bientôt (Si je n'oublie pas)
Je suis désolé des fautes et formulation pas opti a certains moment, la sortie de cette oeuvre a été un peu bordélique, et j'ai préféré sortir celle ci en cette version que jamais (Le chapitre était prêt depuis Octobre quelque chose du genre, mais personne n'étais dispo et chaud pour la relecture. J'ai donc du me contenter d'une seule relecture et non deux comme j'aime le faire d'habitude) J'essayerais de faire mieux pour notre prochaine release, en esperant la sortir dans moins d'un an
Update: C'est bon, les correction ont été effectués, et j'ai changé 2/3 lignes. Encore désolé pour cela.