Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Fanbox]It is likely to fall into the junior who became a sister-in-law recently 1-2 [Chinese] [TNT54749個人漢化]

[Fanbox]最近義妹になった後輩に堕とされそう 1-2

Artist CG
Posted:2024-07-10 11:07
Parent:None
Visible:Yes
Language:Chinese  TR
File Size:34.69 MiB
Length:26 pages
Favorited:689 times
Rating:
63
Average: 4.62

Showing 1 - 26 of 26 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
<1>
Posted on 10 July 2024, 11:07 by:   TNT54749    PM
Uploader Comment
这是我翻译的第二部作品。不知道有没有人看过「回答我吧!關於學長的100個問題」和「我和女友的妹妹接吻了」这两部轻小说,这两部轻小说非常戳我xp啊,也是我翻译这部作品的一个重要原因。
「回答我吧!關於學長的100個問題」的小学妹有那种小动物系的感觉,平常和学长对话的场景让我觉得十分可爱,我翻译的这部里面的后辈/学妹我觉得也是有一种小动物系的感觉,每天黏着自己义哥不放手。
「我和女友的妹妹接吻了」这一部作品,里面就是我也很喜欢的义理兄妹的剧情了,虽然说有点对不住晴香,但是时雨的性格正是我喜欢的啊,一个非常了解男主内心的妹妹,也喜欢经常挑逗男主,同时对男主保有相当程度的爱意,这种剧情要是出现在我身边就好了啊。本篇翻译的学妹也是成为了男主的妹妹,同时也是喜欢挑逗男主。
翻译这篇内容,也是有不少时候见到自己没见过的日语单词,比如说我印象最深的「勘当」(かんどう),当时第一次打字的时候打成了 「堪当」(かんとう),找了半天也没查到它的意思,后面还是找别人问了才发现自己打错字了。
个人感觉嵌字是真的比翻译难好多啊,是刚开始接触嵌字的,在翻译这部作品的时候我都是现学现卖,感觉最难且最花时间的就是那种对话框都没有的彩图文字,那种图还得配合用画笔微调才行。还有那种半透明对话框也是挺难的。这次翻译由于自身嵌字能力有限,后边的很多手写体且冲破半透明对话框的那种语气或者拟声词我是没翻译的,真是感到对不起,没能做到更加好的水平
Posted on 10 July 2024, 11:58 by:   wdy295608924    PM
Score +6
很厉害了
Posted on 10 July 2024, 17:23 by:   TNT54749    PM
Score +5
第26页左下角的对话气泡搞错了😰那句“停...!等一下”是男主说的
Posted on 11 July 2024, 05:05 by:   Gene52    PM
Score +16
这本篇加起来1700页。。我上次自己用ai汉花了哥们不少钱
人力怕是更费事,感觉有生之年
Posted on 11 July 2024, 07:19 by:   TNT54749    PM
Score +11
先打算翻着,看看能翻多少是多少,这部作品我还挺喜欢的
Posted on 11 July 2024, 15:04 by:   今宵_    PM
Score +20
居然能看到有人人力汉这本, 哥们你可想好, 就算你超级熟练工, 10分钟能翻嵌一页, 万把分钟的时间也不是说着玩的

RAW:
1:/g/2743821/15979c25a3/
2:/g/2856195/1cb8b9ddcb/

https://fantia.jp/fanclubs/489941
https://www.fanbox.cc/@naenae
Posted on 12 July 2024, 13:21 by:   kufbih    PM
Score +1
这玩意1700页……好兄弟慢慢来😇

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS