Probably an MTL that was then slightly cleaned up by hand, based on a bunch of errors.
p4 has an untranslated text bubble which was likely left alone as the text is deformed and hand-drawn because the succubus is kind of rabbiting on.
p12 "Have I lost the ability to resist?" nonsensical Should be "Have YOU lost the ability to resist?" This kind of subject failure is very common in machine translations for high-context languages like Japanese.
p20 Anytime succubus refers to Misaki as "she" is wrong; she uses "MIsaki-chan" like an English speaker might use "you", so it's improper for the rest of the sentence to be written like she's referring to a third party.
p29 "Daily life from now on" is missing a subject (should be "your" or "my", probably 'your'). This clearly follows on into the next speech bubble, which provides the subject context, but this was probably MTLed by just translating each bubble individually and then trying to string them together, which breaks the sentence logic.
Also, why does page 14 look like a 2004 photocopy?