Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C96) [Alice no Takarabako (Mizuryu Kei)] Teisou Kannen Zero no Onna Tomodachi no Haha [Spanish] [El mago de las MILFS]

(C96) [ありすの宝箱 (水龍敬)] 貞操観念ゼロの女友達の母 [スペイン翻訳]

Doujinshi
Posted:2019-11-02 10:30
Parent:None
Visible:Yes
Language:Spanish  TR
File Size:91.64 MB
Length:40 pages
Favorited:185 times
Rating:
72
Average: 4.63

Showing 1 - 40 of 40 images

<1>
4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
<1>
Posted on 02 November 2019, 10:30 UTC by:   Dbowiie    PM
Uploader Comment
Agradezco la lectura de los amigos que siguen mis aportes, mis traducciones son a español neutro, esto tal ves esto moleste a algunos, pero creo que resulta mejor evitar el uso de expresiones propias de pocos países, como traduzco del ingles y las expresiones no siempre tienen un símil tan exacto en español en estos casos aplico la regla del vocabulario contextual dependiendo de la situación trato de adaptar expresiones tanto del ingles como del japones si es necesario a un lenguaje simple libre de modismos, por esta razón no encontraras expresiones como "me corro", "joder", "ostia", etc...y modismo ingleses como jeez o fuck se traduciran como "por dios" y "mierda" ya que en español nadie dice Jesús y en todo latam es mas común decir mierda que joder que seria las traducciones literales, y palabras que solo son entendidas en contexto japones también las cambiare en la medida de no alterar el sentido del texto por coherencia, así que palabras como "hitachi" sera cambiado por "vibrador" y "onahole" por "vertedero de semen" a modo de ejemplos, habiendo aclarado esta agradezco a los que gusten de mis traducciones y por cierto no remuevo los créditos del Scan ingles así que apoyenlos también porque sin ellos no podría hacer casi nada, gracias por leer y agradezco entiendan. :D
Posted on 02 November 2019, 15:30 UTC by:   Halukard    PM
Score +18
Muchísimas gracias :D
Posted on 02 November 2019, 16:14 UTC by:   oka-hachirou1550    PM
Score +5
muchas gracias por tu trabajo mi amigo n.n
Posted on 02 November 2019, 18:34 UTC by:   daikix    PM
Score +6
gracias x traducirlo amigo x cierto donde puedo bajar tus trabajos'?
Posted on 02 November 2019, 22:25 UTC by:   fenrir_stark    PM
Score +6
muchas gracias por la traducción, tienes razón el español neutro en mi opinión es mejor para las traducciones
Posted on 03 November 2019, 01:01 UTC by:   itachikurosaki12    PM
Score +14
En lo personal no creo que exista un español 100% neutro (desde la partición del Tuteo y voseo ya hay una diferencia) pero creo que uno se puede acercar bastante,el uso de modismos en especial en exceso no ayuda a que todos entiendan la obra y lo limita a las personas del país que se estén usando los modismos.
El "jeez" es más suave que el "fuck" también puedes usar "vaya","dios" o "cielos" dependiendo el contexto.
Un onahole es un juguete sexual parecido a una vagina, la traducción no seria vertedero de semen para esa es cum bucket o cum dump.
Posted on 03 November 2019, 02:18 UTC by:   Dbowiie    PM
Score +3
Si se que es dificil encontrar un español neutro de hecho talves imposible, pero se que tengo que intentarlo porque el español de españa es practicamente un idioma aparte y los paises latinos cada uno tiene un español muy peculiar, de hecho estoy seguro que en mi pais tenemos el español menos neutro, aca el español es mas contextual que literal y hay una palabra de tres letras que literalmente significa cualquier cosa dependiendo del contexto, haber si adivinas cual es xd , lo de la onahole si lo se pero poner juguete sexual, masturbador o incluso un asterisco y aclaracion me parece mas extraño que cambiar la palabra en el contexto creo que suena mejor, asi que me tomare ese tipo de licencias, pero nunca cambiare palabras que sean importantes en la historia de la trama. xd
Posted on 03 November 2019, 03:08 UTC by:   itachikurosaki12    PM
Score +14
En todos los países se emplea un español coloquial y hasta cierto punto esta bien porque solo intentas llegar a un tipo de publico pero cuando se habla de texto escrito dirigido a un sector más diverso creo que se debe intentar ser neutro.
Puedes intentar cambiarla solo te mencionaba que vertedero de semen no es como tal un sinónimo de esa palabra, puede funcionar cuando dicen "trátame o vuélveme tu onahole personal" o algo parecido ya que el contexto basicamente dice que la trate como un juguete pero cuando se usa como comparación con otra cosa por ejemplo "Esto se siente mejor que usar un onahole" o cosas parecidas el significado cambiara si pones vertedero de semen.
Por cierto no sé si es la fuente que usas que quizás no te permita usar acentos pero ten cuidado con la ortografía.
Posted on 03 November 2019, 04:01 UTC by:   Dbowiie    PM
Score +3
Vale lo tendre en cuenta y no es la fuente Yo uso Tidy hand y I want my TTR!, los tildes siempre han sido mi talón de Aquiles se me pasan como cada 4 de 10 estoy muy consiente gracias por notarlo, a cambio hago algo que pocos hacen que es poner los signos de exclamación en los gemidos y onomatopeyas. xd
Posted on 06 November 2019, 03:14 UTC by:   Hollow_Gaea    PM
Score +7
"Vaya, que agradable sujeto."

@Dbowiie: Me encanta tu criterio de dejarlo en español neutro (lo dice alguien que proviene de un país donde se habla y escribe para el reverendo culo) para así llegar a más gente. En cuanto a los signos de apertura, superás con creces a varios traductores de opereta... Los acentos son el segundo problema más grande. (¿Cuál es la diferencia entre "lástima" y "lastima"? Ocho centímetros de verga.), pero se puede solucionar, con práctica.

Sobre las onomatopeyas, es difícil encontrar una TTF para los gritos, yo aún sigo peleando en eso (y en encontrar una acorde).

Búscame por MP, te has ganado algo.

Oh, sí. A Favs.
Posted on 08 November 2019, 07:16 UTC by:   Dbowiie    PM
Score +3
Como curiosidad se me olvido decirlo, en la pagina 7 el manga que esta leyendo la hija si existe y es un easter egg muy bueno es la imagen de la pagina 13 de una de sus obras antiguas de la familia Souma aqui esta el link /g/675439/ef123caa23/ y esto por desgracia descartaría la teoría que las chicas de este manga son parte de la familia Souma porque ocurrirían en universos diferentes, aunque ¿quien sabe? Es interesante ver como el multiverso de Mizuryu Kei genera teorias y por eso su obra es incluso mas interesante :D

PD: Para mi La Mama Souma es Kaede en el futuro en el que se caso con el presidente del consejo escolar y el seria el padre de la familia Souma, algo de sentido me hace XD

[Post New Comment]

[Front Page]

Terms of Service