Agradezco la lectura de los amigos que siguen mis aportes, mis traducciones son a español neutro, esto tal ves esto moleste a algunos, pero creo que resulta mejor evitar el uso de expresiones propias de pocos países, como traduzco del ingles y las expresiones no siempre tienen un símil tan exacto en español en estos casos aplico la regla del vocabulario contextual dependiendo de la situación trato de adaptar expresiones tanto del ingles como del japones si es necesario a un lenguaje simple libre de modismos, por esta razón no encontraras expresiones como "me corro", "joder", "ostia", etc...y modismo ingleses como jeez o fuck se traduciran como "por dios" y "mierda" ya que en español nadie dice Jesús y en todo latam es mas común decir mierda que joder que seria las traducciones literales, y palabras que solo son entendidas en contexto japones también las cambiare en la medida de no alterar el sentido del texto por coherencia, así que palabras como "hitachi" sera cambiado por "vibrador" y "onahole" por "vertedero de semen" a modo de ejemplos, habiendo aclarado esta agradezco a los que gusten de mis traducciones y por cierto no remuevo los créditos del Scan ingles así que apoyenlos también porque sin ellos no podría hacer casi nada, gracias por leer y agradezco entiendan. :D
Posted on 02 November 2019, 15:30 UTC by: Halukard
En lo personal no creo que exista un español 100% neutro (desde la partición del Tuteo y voseo ya hay una diferencia) pero creo que uno se puede acercar bastante,el uso de modismos en especial en exceso no ayuda a que todos entiendan la obra y lo limita a las personas del país que se estén usando los modismos. El "jeez" es más suave que el "fuck" también puedes usar "vaya","dios" o "cielos" dependiendo el contexto. Un onahole es un juguete sexual parecido a una vagina, la traducción no seria vertedero de semen para esa es cum bucket o cum dump.
Si se que es dificil encontrar un español neutro de hecho talves imposible, pero se que tengo que intentarlo porque el español de españa es practicamente un idioma aparte y los paises latinos cada uno tiene un español muy peculiar, de hecho estoy seguro que en mi pais tenemos el español menos neutro, aca el español es mas contextual que literal y hay una palabra de tres letras que literalmente significa cualquier cosa dependiendo del contexto, haber si adivinas cual es xd , lo de la onahole si lo se pero poner juguete sexual, masturbador o incluso un asterisco y aclaracion me parece mas extraño que cambiar la palabra en el contexto creo que suena mejor, asi que me tomare ese tipo de licencias, pero nunca cambiare palabras que sean importantes en la historia de la trama. xd
En todos los países se emplea un español coloquial y hasta cierto punto esta bien porque solo intentas llegar a un tipo de publico pero cuando se habla de texto escrito dirigido a un sector más diverso creo que se debe intentar ser neutro. Puedes intentar cambiarla solo te mencionaba que vertedero de semen no es como tal un sinónimo de esa palabra, puede funcionar cuando dicen "trátame o vuélveme tu onahole personal" o algo parecido ya que el contexto basicamente dice que la trate como un juguete pero cuando se usa como comparación con otra cosa por ejemplo "Esto se siente mejor que usar un onahole" o cosas parecidas el significado cambiara si pones vertedero de semen. Por cierto no sé si es la fuente que usas que quizás no te permita usar acentos pero ten cuidado con la ortografía.
Vale lo tendre en cuenta y no es la fuente Yo uso Tidy hand y I want my TTR!, los tildes siempre han sido mi talón de Aquiles se me pasan como cada 4 de 10 estoy muy consiente gracias por notarlo, a cambio hago algo que pocos hacen que es poner los signos de exclamación en los gemidos y onomatopeyas. xd
Base +3
Posted on 06 November 2019, 03:14 UTC by: Hollow_Gaea
Score +7
"Vaya, que agradable sujeto."
@Dbowiie: Me encanta tu criterio de dejarlo en español neutro (lo dice alguien que proviene de un país donde se habla y escribe para el reverendo culo) para así llegar a más gente. En cuanto a los signos de apertura, superás con creces a varios traductores de opereta... Los acentos son el segundo problema más grande. (¿Cuál es la diferencia entre "lástima" y "lastima"? Ocho centímetros de verga.), pero se puede solucionar, con práctica.
Sobre las onomatopeyas, es difícil encontrar una TTF para los gritos, yo aún sigo peleando en eso (y en encontrar una acorde).
Como curiosidad se me olvido decirlo, en la pagina 7 el manga que esta leyendo la hija si existe y es un easter egg muy bueno es la imagen de la pagina 13 de una de sus obras antiguas de la familia Souma aqui esta el link /g/675439/ef123caa23/ y esto por desgracia descartaría la teoría que las chicas de este manga son parte de la familia Souma porque ocurrirían en universos diferentes, aunque ¿quien sabe? Es interesante ver como el multiverso de Mizuryu Kei genera teorias y por eso su obra es incluso mas interesante :D
PD: Para mi La Mama Souma es Kaede en el futuro en el que se caso con el presidente del consejo escolar y el seria el padre de la familia Souma, algo de sentido me hace XD