I have a basic grasp but generally rely on alternate translations (like chinese) or help from google. As a result, while these translations are technically accurate, they are by nature rewrites due to the process of editing. Additionally I do add or change some dialog for personal taste, and I occasionally move around dialog if I feel it makes the storyline more sensible. Some of these are much older that I am just now uploading, so there may be some clunky and wordy writing. I make these for myself, and I only share them in hope that someone else might find it nice to read, otherwise I'm not really interested in much else.
If you can't stand my writing, here is a good english alternative: /g/1562633/653b3db420/
Let me know about typos and shit and I might get around to it eventually.
Note* I forget what I actually "rewrote" in this one, I think I just edited the vernacular used by various characters in a way that I saw was more fitting.
And yes Im aware that this doujin makes a lot of fags butthurt about their waifu Fumika, and I just hope all of you know that I get off on that butthurt.
@lestatv3 Machine translation, no matter how good it is, will never be as good as a person with fluency in both Japanese and English. The inherent flaw in machine translation is that it can't convey nuance, because that's a human construct, one which a machine can't even begin to touch. So in this case, try a person with JPLT N1 (or N2) certification, because that person will do a much better job than even a supercomputer could ever do.
Base +28, Prof. Tree +9, daretofight +11, cycber +16