Las Chambeadoras 284 - a possible English version, translated by me. Spanish version: /g/430435/812d4cd4b6/
I do not understand or speak Spanish, only the few common words. My native language is not English either, so if some sentence do not make any sence, please let me know.
Any comments are welcome.
Notes: The name Pato, perhaps I should have used Donald (Duck)? Page 3: zacatona - as far as I can understand I should used a reference to a sinkhole, but I am not sure. Page 71: This has to be an error from the artist. It should be the Swedish woman in the picture, not Chichela.
Well: Pato is short for Patricio (Patrick) so you could have use Pat instead. If you are translating names, Chichela is a pun in "chichi" (tits) and chela (Short for Chabela), could i suggest Titina? Zacatona (or Zacatón if used on a male), literaly means coward but said a sligtly playfull way.
...but i only read a few pages since this kind of short books were never my cup of tea.
Edit: Did a click on a random page(25) "Pajaro loco" is the name used in latinoamerica for Woody Woodpecker.
As for use of names, I think I will use the original names because that IS their name, even if translated into someting else. That is why I left Pato and did not use "Duck".
Zactona - then I have mixed who is saying what. Red is female and blue is male. It should been the oposites.