Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C81) [Eight Beat (Itou Eight)] Heikou Uchuu no Mad Scientist (STEINS;GATE) [Korean]

(C81) [エイトビート (伊藤エイト)] 平行宇宙のマッドサイエンティスト (STEINS;GATE) [韓国翻訳]

Doujinshi
Posted:2017-01-28 03:49
Parent:None
Visible:Yes
Language:Korean  TR
File Size:39.54 MB
Length:26 pages
Favorited:178 times
Rating:
87
Average: 4.61

Showing 1 - 26 of 26 images

<1>
4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
<1>
Posted on 28 January 2017, 03:49 UTC by:   qkr9295    PM
Uploader Comment
3번째 재밋어보여서 했는데

너무 어렵..
Posted on 28 January 2017, 10:19 UTC by:   faskdsnadkn    PM
Score +51
사마는 님이라고 번역하는게 좋지 않을까요? 에로에로메이드가 주인사마라고 하면 이상하잖아여

8페이지 크리스:"마유리 한테까지 그런 일을 할 참이야!?" > "마유리 한테까지 그런 일을 할 셈이야!?"

8페이지 마유리:"마유시는 오카린에 인질이니까" > "마유리는 오카린의 인질이니까"

9페이지 오카베:"후우 역시 마유리의 가슴은 정말 맛보는 맛이 있구만.." > "후우 역시 마유리의 가슴은 만지는 보람이 있구만..."
현지화

10페이지 오카베:"그 악마의 가슴 "오파츠"로 나의 성검 "엑스칼리 바나나" 진정시키는거다!!" > "그 악마의 "갓슴"으로 나의 성검 "엑스칼리버눼~너"를 진정시키는거다!!"
언어개그라 일본어가 아니면 이해하기 힘든 점도 있고 넘어가는게 편하긴 한데 번역하자니 정말 어려운 부분이네요. 버눼너는 엑스칼리버의 느낌과 성우분의 열연을 최대한 살리는 느낌으로 의역

10페이지 오카베:"다음 오퍼레이션을 실행하자:" > "다음 오퍼레이션을 진행하지"
말투를 쿄우마모드로 보정

11페이지 오카베:"오오오... 그거야 잘하고있다 마유리!" > "오오오... 그거야! 잘하고있다, 마유리!"

12페이지 마유리:"어쩔 수 없구나 오카린은..." > "어쩔 수 없네..."
오카린은... 필요 없다고 생각합니다

13페이지 오카베:" '어쩔수 없구나' 라고?! 착각하지 마라, 마유리!" > " '어쩔 수 없네...'라고?! 착각하지 마라, 마유리!"
대사를 그에 맞춰 수정

13페이지 오카베:"아직 인질의 입장을 이해하지 못한 것 같구만!!" > "아직 자신이 인질이란걸 이해하지 못한 것 같구만!!"
좀 더 자연스럽지 않을까요?

13페이지 오카베:"내 인질로서 어떻게 행동하는지" > "내 인질로서 어떻게 행동해야 하는지"

15페이지 다루:"얌전히 오카린의 말하는 것을 듣는게 좋지 않을까? 마키세씨" > "얌전히 오카린이 하는 말을 듣는게 좋지 않을까? 마키세씨"

15페이지 크리스:"누... 누가 그런거에 노예 따위...!!" > "누... 누가 그런것 따위의 노예로...!!"

15페이지 스즈하:"그 자리 그대로 있으면 다치진 않을꺼야" > "얌전히 있으면 다치진 않을거야"

16페이지 스즈하:"이건 미래에서 개발된 원래는 고문용이야" > "이건 미래에서 개발된, 원래는 고문용 약이야"
대사 위치를 약간 위로 올리면 될듯합니다

16페이지 스즈하:"투여된 인간이 성욕이 수십배가 되지" > "투여된 인간의 성욕이 수십배가 되지"

17페이지 크리스:" 안돼... 만져지는 것만으로 엄청 흥분하고있어" > 안돼... 만져지는 것만으로 느껴버려...!!"

17페이지 오카베:"그리고 이 아래쪽은 어떨까나...?" > "아래쪽은 어떨는지...?"
쿄우마의 광기를 최대한 살린 말투

18페이지 다루:" 오홋 마키세씨 엄청 젖어서 우리를 받아들일 준비가 되어있네" > "우횻, 마키세씨가 질척질척 젖어있는 건에 대하여"
다루 특유의 말투가 죽어있네요

18페이지 크리스:" 어째서... 보지가 이렇게 기분이 좋은거지... 내 것이 아닌거같아...!!" > "뭐야 이거...? 보지가 너무 기분 좋아... 내 몸이 아닌거같아...!!"
너무 문장이 딱딱해보임

18페이지 크리스:"이런 형태로 오카베와 하는것은 절대 싫어!!" > "이런 식으로 오카베와 이어지는건 절대 싫어!!"
크리스 특유의 츤3데7을 살려봄

19페이지 다루:"우홋 그 소린 다른 형태라면 오카린이라도 좋다는 소리일까나" > "즉 다른 식이라면 오카린이랑 해도 좋다는 소리로 들리는군여"
특유의 말투가... 다무룩...

19페이지 오카베:"츤데레네" > "츤데레 수고"
작품을 관통하는 당시 유행어들

20페이지 다루:" 마, 마키세씨, 함께 나의 말랑말랑한 바나나는 어떻습니까?" > "마, 마키세씨, 하는김에 저의 말랑말랑한 바나나는 어떠십니까?"
원문의 맥도날드 점원같은 말투가 죽어있음

작업 수고하셨습니다. 그리고 감사합니다...
슈타게 팬으로서 지나칠 수 없어서 감히 한마디 올려봅니다...
더 많은 슈타게 동인지가 번역되기를...
Posted on 28 January 2017, 10:40 UTC by:   jy1366    PM
Score +6
말투까지는 몰라도 문장 뜻은 앞뒤에 맞춰서 번역해주면 좋겠다... 읽다보면 뭔가 어색... 하지만 역식질 감사합니다.
Posted on 28 January 2017, 16:00 UTC by:   meatspin103    PM
Score +9
이작가 단행본은 왜 번역이 안되는걸까
Posted on 28 January 2017, 21:25 UTC by:   llc lucas    PM
Score +6
와 윗분 굉장해
Posted on 30 January 2017, 15:01 UTC by:   axis01    PM
Score +1
슈타인 게이츠 같네요

[Post New Comment]

[Front Page]

Terms of Service