Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[L.P.E.G. (Marneko)] Maiden Carnation | 少女康乃馨 [Chinese] [灰灰漢化] [Digital]

[L.P.E.G. (まる寝子)] Maiden Carnation [中国翻訳] [DL版]

Doujinshi
Posted:2017-03-28 02:34
Parent:None
Visible:Yes
Language:Chinese  TR
File Size:15.34 MB
Length:26 pages
Favorited:591 times
Rating:
433
Average: 0.90

Showing 1 - 26 of 26 images

<1>
4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
<1>
Posted on 28 March 2017, 02:34 UTC by:   shooter9394    PM
Uploader Comment
source from north-plus
搬運

RAW: /g/846891/0c710d9fb2/
ENG: /g/1016630/73ad227e94/

灰灰:
这个是老本子没有人汉化

第2話: /g/1044945/bba5571b02/
第3話: /g/1044947/2e74f46034/
Posted on 28 March 2017, 03:44 UTC by:   kyonni    PM
Score +150
这是百度翻译吧…
Posted on 28 March 2017, 03:49 UTC by:   Coda430    PM
Score +33
鸡翻无误(笑)
Posted on 28 March 2017, 03:56 UTC by:   passyby    PM
Score -49
机翻……算了总比没有好……
Posted on 28 March 2017, 04:37 UTC by:   Fallen`Angel    PM
Score +15
最近性转本怎么那么多
Posted on 28 March 2017, 04:48 UTC by:   Pikashi    PM
Score +30
机翻不忍直视,1星伺候
Posted on 28 March 2017, 04:55 UTC by:   ultimater    PM
Score +73
機翻就算了拜託字幕排版好一點OK?
Posted on 28 March 2017, 05:17 UTC by:   nta-008    PM
Score +142
一星 不能再高了

再高是對其他翻譯組的終極侮辱

這也能叫翻譯?
Posted on 28 March 2017, 05:48 UTC by:   tp4869    PM
Score +9
楼主加油,一直想看这个本子的,感谢翻译(,,•́ . •̀,,)
Posted on 28 March 2017, 05:48 UTC by:   a43164910    PM
Score +25
一星給太高了吧 直接0.5
Posted on 28 March 2017, 06:33 UTC by:   vsavn    PM
Score +11
這算翻譯? 0.5 +1
Posted on 28 March 2017, 07:04 UTC by:   chenli199666    PM
Score -37
有的翻译就不错了,希望之后能做更好
Posted on 28 March 2017, 07:50 UTC by:   happy clover    PM
Score +95
然而有原版
/g/846891/0c710d9fb2/
我看了下英文版,贵组就是照着翻译嘛
我举一个非常简单的例子
例如:
第一集非常简单的一句话
it's dark
贵组翻译:好黑啊

我翻译:好暗啊

能不能稍微贴合一下场景呢?
日文原版都是暗い, 指光线昏暗。へやが暗い,而不是黑。
连英文dark也生搬硬套,能不能用“暗”,突然一个“黑”字,我看的是人话吗?
dark=with no or very little light, especially because it is night

我只能说贵组
语文没学好
英语也没学好
日语……你们一定连五十音都没认全

我也汉化本子,但从没见过像你们这么敷衍的小组。
完全机翻,排版吓人,字体惊人。
Posted on 28 March 2017, 09:01 UTC by:   Toshikko    PM
Score +9
不如没有啊。还是看英翻去了。
Posted on 28 March 2017, 10:29 UTC by:   Bloodram    PM
Score +16
翻譯就算了...
這崁字和排板看的我根本蛋疼..都不知道要從左邊還是右邊開始讀了
Posted on 28 March 2017, 10:55 UTC by:   46ZSLSLO6    PM
Score +14
翻成这屌样,还不如不翻。翻英译本就算了,你翻译的东西自己读过吗?还是负责翻译的人没学过中文?
搞成这样用都用不起来耶,居然还有人洗地。
Posted on 28 March 2017, 12:00 UTC by:   yuyuyg    PM
Score +6
兴高采烈的下载 施法的时候一看 兴致全无 这东西你自己看去吧!半分送你!
Posted on 28 March 2017, 12:07 UTC by:   stupid cat    PM
Score +7
这翻译敢更烂一点么
Posted on 28 March 2017, 13:09 UTC by:   villy0414    PM
Score +4
我看的時候平均0.87分WWWWWW
Posted on 28 March 2017, 15:30 UTC by:   qwe799670855    PM
Score +6
我决定去看生肉了,一星慢走不送
Posted on 28 March 2017, 15:48 UTC by:   EXIOVI1    PM
Score +10
奇怪,为什么我看不懂中文
Posted on 28 March 2017, 17:28 UTC by:   a3315524    PM
Score +6
太惨了,从来没见过这么低分的。。
Posted on 28 March 2017, 20:34 UTC by:   a0123456789s    PM
Score +5
半分不谢
Posted on 29 March 2017, 04:42 UTC by:   argusalan    PM
Score +12
收藏好久了突然看到有人汉化,结果这水平……我只能说还不如看生肉
Posted on 29 March 2017, 05:33 UTC by:   weedimiya    PM
Score +6
翻译得好啊,我第一次知道自己看中文可以这么费劲。
Posted on 29 March 2017, 12:54 UTC by:   Tlaster    PM
Score +65
译者本人的态度
左边的是译者
http://wx4.sinaimg.cn/large/68333650gy1fe405lnv2hj20j90mnwfb.jpg
http://wx2.sinaimg.cn/large/68333650gy1fe4061fqcvj20j113tjt4.jpg
http://wx4.sinaimg.cn/large/68333650gy1fe4068j43gj20iz0l6jsv.jpg
Last edited on 29 March 2017, 13:45 UTC.
Posted on 30 March 2017, 06:31 UTC by:   RGTYR    PM
Score +13
虽然说翻译不是很好,但是这样的语言暴力感觉有点过分,本来肯翻译的人就不多,我自己是学日语的都不想翻译,翻一会就放弃了,感觉没有做过的人才觉得这是一件轻松的事,我不反对这个评分,但是感觉评论说的有一些过分
Posted on 01 April 2017, 04:21 UTC by:   SankaMkB    PM
Score +5
毫无语序...
Posted on 02 April 2017, 07:44 UTC by:   HarukaShinori    PM
Score +4
翻译组继续加油吧。。。
Posted on 02 April 2017, 17:36 UTC by:   calvin123    PM
Score +22
纯机翻不叫翻译-_-||
Posted on 04 April 2017, 05:41 UTC by:   poyee    PM
Score +5
0.5太惨 给个两星对时间付出致意
Posted on 08 April 2017, 05:48 UTC by:   SquirrelBaby    PM
Score +4
第一次觉得英翻原来是那么好……机翻+英翻,不如脑补
(看了一下,e站现在有个人真的是脑补翻译,ORZ, 强无敌)
Posted on 09 April 2017, 02:48 UTC by:   隔雨听竹    PM
Score +3
给个两星,质量不行但是至少翻译了
Posted on 19 April 2017, 19:16 UTC by:   aass100229900    PM
Score -3
不要打击别人
Posted on 23 April 2017, 01:34 UTC by:   blueandwhiteXD    PM
Score +5
我前半段从右往左看,后半段从左往右看的。。。
Posted on 18 June 2017, 19:58 UTC by:   moses0123    PM
Score +5
前面由上往下讀 由中往右在往左讀 後面又變由左往右讀...這排版也是厲害了
Posted on 19 June 2017, 11:28 UTC by:   __Summer    PM
Score +7
第一次感觉英文比中文还容易看
Posted on 07 July 2017, 01:57 UTC by:   cigarette    PM
Score +6
这本子只能自力更生去找别的版本看了......
Posted on 12 July 2017, 00:17 UTC by:   lionlxh    PM
Score +6
你为什么要翻译剧情这么抽象的本子?这本子英文版看得头皮发麻。
Posted on 30 September 2017, 14:41 UTC by:   wiigenie    PM
Score +5
…………太敷衍了吧…………
Posted on 04 November 2017, 17:20 UTC by:   scncqb2btxsb    PM
Score +6
这镶字简直了……
Posted on 14 December 2017, 06:56 UTC by:   fanboshi    PM
Score +17
我念书这么多年英语从来没合格过,但是还是觉得英文版比较好懂
翻译完全没做语序调整一类的先不说,排版也是灾难级

当然没做事的人没资格批评有做事的人
水平这方面多做点自然会提升
Posted on 10 January 2018, 08:52 UTC by:   淫靡之梦    PM
Score +2
不会翻译和嵌字就不要弄出来恶心人啊。。。。。不仅浪费自己精力不讨好,还恶心了别人。。。。
Posted on 15 April 2018, 08:56 UTC by:   stdevil    PM
Score +6
我只能說,西式的排版是用左至右的橫行上至下的排段
中式的排版是用上至下的直行由右至左的排段
這點也不清楚的話,不盡內容翻得如何我都只給半星

至於樓上happy clover 所說的「黑」與「暗」的區分,或許因為在不同的地方用字有不同,要嚴格細分的話就有點苛刻了
Posted on 17 June 2018, 23:31 UTC by:   DestinySprial    PM
Score +5
这么好的本子这么烂的翻译……无话可说了
Posted on 23 April 2019, 17:42 UTC by:   Naixi_Chen    PM
Score +6
你汉了个几把,日文都比你这中文好啃
Posted on 20 May 2019, 16:16 UTC by:   sevenstarsword    PM
Score +6
你要是喜欢自己翻完了自己看就好了啊

[Post New Comment]

[Front Page]

Terms of Service