Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Fluff Kevlar] Shakti’s Assistant [Spanish] [Kamus2001]

Western
Posted:2018-02-11 05:56
Parent:1183442
Visible:Yes
Language:Spanish  TR
File Size:4.33 MB
Length:8 pages
Favorited:89 times
Rating:
37
Average: 4.18

Showing 1 - 8 of 8 images

<1>
4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
1
2
3
4
5
6
7
8
<1>
Posted on 11 February 2018, 05:56 UTC by:   Kamus2001    PM
Uploader Comment
↓ Mas De Mí Aqui :D ↓

/uploader/Kamus2001

↓ Follow Me ↓

✔ https://luscious.net/users/Kamus2001/

↓ Y si lo deseas, puedes aiudarme a comprar una tableta grafica y te regalo una gaieta UwU ↓

✔ https://paypal.me/kamus2oo1

/}__/}
( • _ • )
/ >⊚
Posted on 10 February 2018, 20:07 UTC by:   svines85    PM
Score +50
/g/791574/26ca310a63/ Original English
Posted on 10 February 2018, 20:11 UTC by:   nelson cruz    PM
Score +8
excelente traducion te doy un 10 oye puedes traducir este comic : /s/3ae64fddb4/1182728-134
Posted on 11 February 2018, 00:41 UTC by:   Dotto    PM
Score +20
Se que siempre es un conflicto el parafrasear cuando se hace una traducción, pero en la primera pagina se lee raro el "señorita Shakti? yo soy-" con el "justo a tiempo es lo que eres. Pasa, pasa"??? digo, entiendo que en inglés el verbo To Be lo usan tanto para ser como para estar, pero pudiste haber escrito algo así como:

- "Señorita Shakti? Yo soy-" "Muy puntual, es lo que eres. Pasa, pasa.". Algo forzado pero al menos mantiene el mismo uso del "soy".
- "Señorita Shakti? Estoy aquí-" "Justo a tiempo. Pasa, pasa.". Como dando a entender que quiere decir "estoy aquí por el anuncio de trabajo" o algo así, y ella lo interrumpe para decir "Estas aquí - justo a tiempo".
- "Señorita Shakti? Vengo po-" "Ah!, sí, justo a tiempo. Pasa, pasa." Este tal vez sea tomando algo de libertades con el texto.

También en la ultima pagina, el "HUFF" usado en inglés, no es mas que una onomatopeya. Sale sobrando que la traduzcas, y definitivamente la palabra "rabieta" no viene al caso.

La idea central es que mantengas una congruencia gramática. De igual manera, gran aporte, sigue adelante y felicidades. ( '-')=b
Posted on 12 February 2018, 03:33 UTC by:   Funky21    PM
Score +10
Bueno a menos está empezando a traducir, lo conosco, hay que saber interpretar las palabras para que suenen con sentido en español.
Sigue mejorando :) b

[Post New Comment]

[Front Page]

Terms of Service