Se que siempre es un conflicto el parafrasear cuando se hace una traducción, pero en la primera pagina se lee raro el "señorita Shakti? yo soy-" con el "justo a tiempo es lo que eres. Pasa, pasa"??? digo, entiendo que en inglés el verbo To Be lo usan tanto para ser como para estar, pero pudiste haber escrito algo así como:
- "Señorita Shakti? Yo soy-" "Muy puntual, es lo que eres. Pasa, pasa.". Algo forzado pero al menos mantiene el mismo uso del "soy". - "Señorita Shakti? Estoy aquí-" "Justo a tiempo. Pasa, pasa.". Como dando a entender que quiere decir "estoy aquí por el anuncio de trabajo" o algo así, y ella lo interrumpe para decir "Estas aquí - justo a tiempo". - "Señorita Shakti? Vengo po-" "Ah!, sí, justo a tiempo. Pasa, pasa." Este tal vez sea tomando algo de libertades con el texto.
También en la ultima pagina, el "HUFF" usado en inglés, no es mas que una onomatopeya. Sale sobrando que la traduzcas, y definitivamente la palabra "rabieta" no viene al caso.
La idea central es que mantengas una congruencia gramática. De igual manera, gran aporte, sigue adelante y felicidades. ( '-')=b
Bueno a menos está empezando a traducir, lo conosco, hay que saber interpretar las palabras para que suenen con sentido en español. Sigue mejorando :) b