Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Clone Ningen] Shinjuiro no Zanzou ~Kazoku ga Neshizumatta Ato de~ | Pearl Grey Afterimage ~After the family has gone to bed~ Ch. 3 (COMIC Megastore Alpha 2016-11) [English] [Waki Masutaa] [Digital]

[clone人間] 真珠色の残像~家族が寝静まった後で~ 第三話 (コミックメガストアα 2016年11月号) [英訳] [DL版]

Manga
Posted:2018-06-16 02:06
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:19.57 MB
Length:26 pages
Favorited:1363 times
Rating:
372
Average: 4.41

Showing 1 - 26 of 26 images

<1>
4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
<1>
Posted on 16 June 2018, 03:57 UTC by:   Deioky    PM
Score +160
I don't even know what's happening anymore. Am I just to dumb too understand this?
Posted on 16 June 2018, 04:02 UTC by:   blackkill    PM
Score +68
@Deioky thank god thought it was just me. the art is god tier but the translations makes me so focused on what they trying to say .
Posted on 16 June 2018, 04:24 UTC by:   Evangelite    PM
Score +36
Yeah the translation was....Interesting.
Posted on 16 June 2018, 05:09 UTC by:   yetsun    PM
Score +292
"despite being fucked, I'm starting to miss this, although I'm being forcefully fucked"
'what you're look-ing at is rude'
These lust poles are... marking these woman... ❤

>I don't even know what's happening anymore. Am I just to dumb too understand this?

Yeah, looks like we are both too uneducated to fully comprehend the complexity and elegance of this wonderful language. It reads like english, yet it is not... truly a mystery language.
Posted on 16 June 2018, 06:25 UTC by:   CROOz88    PM
Score +49
Its english but.... Am i missing something about english nowadays?
Posted on 16 June 2018, 13:14 UTC by:   saitemaru    PM
Score +89
i rarely complain about grammar (i even read cgrascal's no problem)
but this.... is on a whole another level
Posted on 16 June 2018, 17:02 UTC by:   balbunin    PM
Score +6
this isn't even ch. 3
Posted on 16 June 2018, 17:17 UTC by:   ncc1701z    PM
Score +11
do we need a new tag for [terrible grammar]?
heck, maybe even a [terrible translation] too!
jokes aside, i hope someone get it fixed. this isn't cgrascal, so maybe there's still some hope.
Posted on 17 June 2018, 13:04 UTC by:   CROOz88    PM
Score +36
Proofreading is the keyword here man
Posted on 17 June 2018, 13:48 UTC by:   Drakjon    PM
Score +42
Do people badly translate clone ningen just to piss me off? Been waiting for ages for this one to get more chapters translated and this is what we get. smh (God bless you, Kay, for trying to get this manga translated)
I mean, I commend you for the effort, but you should probably practice your translation skills more before you attempt this kind of thing.
Posted on 20 June 2018, 01:18 UTC by:   TheMoondoggie    PM
Score +3
Wakimaisutaa I take it your editor is your GF? Break up with her, man. 3D girls are a waste of time.
Posted on 22 June 2018, 15:56 UTC by:   bfdbfdbfd    PM
Score +38
Why the fuck is this at 4.5 stars?
Posted on 26 June 2018, 06:05 UTC by:   Ardea    PM
Score -30
Why is everyone hating on this so much? The translation isn't half bad (I mean, could've really used someone to proofread this, but w/e). As I'm not a native English speaker myself, I understand it's hard to create consistently pristine English. This, however, is perfectly readable. And totally acceptable for an amateur work on EH.
I'm also not a fan of the editing, but it's something that's not really in the way and that the editor can improve on in future works.

Unfortunate these spiteful comments drove a motivated translator away. Are no translation better than imperfect ones?
Posted on 10 March 2019, 07:33 UTC by:   Demonlogan    PM
Score +21
@Ardea
"Isn't half bad."
... Bruh. This ain't 'perfectly readable' by half. Cleaning was shoddy (generally the goal is to not have the original language characters visibly being overlapped by the text, and to have said translated text clearly visible instead of see-through), and... well, if there was a drinking game for every time a native (insert translation language or dialect here) reader/speaker has to give a side-look and ask "The fuck?," the players would be dead, as it's upwards of a single time per page.

That's not exactly passable, and isn't something to specifically strive for.

No translation is better than "imperfect" in the vein that, so long as the billet remains open, someone of adequate skill may one day actually do the job . Conversely, getting a shit hand to begin with might as well curse the drop to never get that fair shake, because I can't tell you the last time I saw a damn one shoddy translation get proper treatment (read as: the upgrade known as a properly-done translation) after the fact. Seen things adequately translated get touch-ups by multiple groups with minor changes to phrasing, but never really a total overhaul the likes of which this kind of calls for.

There's being cheeky, jamming in colloquialisms and inexact translations that get the same point across for convenience, and then there's going "I, too, know what a machine translation is, why do people not use this more often?" (with fingers crossed behind the back and a clearly shit-eating grin on the face)

You're not a native English speaker? Could've fooled me, and for that matter, I'll say shame on you for trying to defend this.

There is 1 more comment below the viewing threshold - click to show all.

[Post New Comment]

[Front Page]

Terms of Service