Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C92) [Kuronisiki (Takaharu)] Yuudachi no Dakigokochi Yokushitsux Hen | Yuudachi's Embrace Bath Edition (Kantai Collection -KanColle-) [English] [Petra_lal]

(C92) [黒錦 (タカハル)] 夕立のだきごこち浴室ックス編 (艦隊これくしょん -艦これ-) [英訳]

Doujinshi
Posted:2018-06-16 23:16
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:85.25 MB
Length:23 pages
Favorited:809 times
Rating:
174
Average: 4.51

Showing 1 - 23 of 23 images

<1>
4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
<1>
Posted on 16 June 2018, 23:16 UTC by:   Master117    PM
Uploader Comment
RAW: /g/1115577/0ccf45120b/
LIB: https://www.doujinshi.org/book/1039550/

Translated by: Petra_lal
Edited by: master117
QC by: AAW

Petra_lal's first translation. Please feel free to criticize.
Posted on 16 June 2018, 23:29 UTC by:   Petra_lal    PM
Score +101
I have to say, that is some good poi :D
Posted on 16 June 2018, 23:44 UTC by:   wanguishiju    PM
Score +12
Nice job!But can some one tell me what ">3" means?
Posted on 16 June 2018, 23:50 UTC by:   aleden    PM
Score +83
Beautiful, delicious poi.
Posted on 16 June 2018, 23:52 UTC by:   Master117    PM
Score +13
@wanguishiju

<3 is a heart ❤
The original had both drawn hearts and hearts in text. I kept the drawn hearts, and replaced the text ones, since they were in the middle of textboxes.
I found no good looking heart, so I used <3, which is universally recognized.
Posted on 17 June 2018, 00:45 UTC by:   nabusco    PM
Score +31
Poi/Poi

Would poi again, poi.
Posted on 17 June 2018, 01:08 UTC by:   Wvv%    PM
Score +5
>3 looks like ice-cream...
Posted on 17 June 2018, 05:54 UTC by:   pusangcat    PM
Score +7
Nice poiunding, poi.
Thanks TL group, poi to poi poi de geso~ nyan >3
Posted on 17 June 2018, 11:55 UTC by:   fiscotte    PM
Score +6
Nice fucking tits wow
Posted on 17 June 2018, 14:56 UTC by:   I love Zalim    PM
Score +8
I'll wait for Shigure's one :)
Posted on 17 June 2018, 15:44 UTC by:   Firegunz    PM
Score +12
So cute, poi.
Posted on 17 June 2018, 16:35 UTC by:   dandan550    PM
Score +7
Reasons why she is my wife in the game :)
Posted on 18 June 2018, 00:43 UTC by:   Petra_lal    PM
Score +4
@I love Zalim I'm working on translating the shigure kuronisiki one this week.
Posted on 18 June 2018, 04:30 UTC by:   floydo    PM
Score +20
Well, since you did say feel free to criticize...

page 2:
フロの時しか休む間がないな -> I guess I have no choice but to rest during my bath...

Not technically wrong after rereading it but you structured the English in a way that almost anyone would think means something else. Would be better with something like "The bath's the only time I get to relax"

他の艦娘にバレたら俺がどやされるだろうが -> I wonder if I'll feel better when I tell the other fleet girls?

Not sure where you got this at all really. It's supposed to be the guy worrying what will happen if someone sees them. Like, "If the other fleet girls see us, I'll get shouted at" or something along those lines

page 3:
そうだ てーとくさん体洗ってー -> That's right admiral, wash my body.

Lost the tone here, by going with "that's right" instead of something like "oh yeah..." or "anyways" you're making it sound way more assertive than it really is

提督に向かって何だその生意気な体は -> Geez, admiral, what's with that body of yours?

You mixed this one up so badly you changed who's thoughts it was, lol. It's the admiral thinking she's being cheeky showing off her body and asking him to wash her. It's not her thought bubble at all.

男物のボディタオル -> men's towels

ボディタオル are not towels, they're washcloths (at least generally, and especially here considering the context)

page 4:
てーとくさん夕立のお胸気になるっぽい? -> Admiral, my chest seems to be giving you trouble, poi?

While maybe you COULD say it's giving him trouble (ie, trouble not looking at it / getting distracted by it) that makes it sound like he's having a hard time washing it. I'd probably go with "do you like my chest that much?" or "is my chest that interesting?" or something along those lines

さっきからそこばかり洗ってるっぽい -> I just washed there a little bit ago, poi

Misunderstood ばかり here, she's not saying she just finished washing. It's the "only" definition of ばかり so she's saying something more like "That's the only place you've been washing"

It gets better there since it's sorta after the longer textboxes of the intro and into much easier sentence structure/content but there are still a few big ??? translations here and there. I'd definitely suggest brushing up on your jp a little more, especially if you plan on working on anything with significant amounts of dialogue
Posted on 18 June 2018, 12:15 UTC by:   Petra_lal    PM
Score +10
@floydo Thanks for that, I only took 1 year of jp so a lot of this is new vocabulary, kanji and grammar constructions for me. Hopefully I can make future translations more accurate than that.
Posted on 18 June 2018, 21:11 UTC by:   RefinedFapper    PM
Score +12
Look at her feet on Pg18. Those proportions... something is off.

[Post New Comment]

[Front Page]

Terms of Service