(Je suis navré si la traduction du pronom personnel est fausse. Je ne savais pas si le dialogue entre eux était le "vouvoiement", ou le "tutoiement". N'hésitez pas à me l'informer !) / (I am sorry if the translation of the personal pronoun is false. I did not know if the dialogue between them was the "you" in the second person of the singular, or the "you" in the second person plural. Do not hesitate to inform me !)
Je prends bien en compte le fait qu'il y ait présentement un effet "dentelé". Mais ceci est dû à la résolution des images qui sont assez larges pour le coup. La police que j'utilise (et qui est également choisie par une bonne partie des auteurs / traducteurs), est plutôt adaptée aux résolutions "basiques". D'ailleurs vous pouvez annuler ce désagrément en dé-zoomant légèrement votre page internet (Ctrl + molette), afin d'avoir un rendu avec une police plus douce. De plus, je tiens à ajouter que la police utilisée : " Anime Ace 2.0 BB ", comme son nom l'indique, "2.0", devrait probablement recevoir des mises à jours d'ici quelques temps.
(Je tiens tout de même à vous remercier pour votre critique constructive, suivi d'un Tip. Je prends en note, n'hésitez surtout pas à vous exprimer, si problème il y a.)