Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Miyabi] Touhikou -Kouhen- (COMIC BAVEL 2018-11) [Finnish] [Digital]

[美矢火] 逃避行-後編- (COMIC BAVEL 2018年11月号) [フィンランド翻訳] [DL版]

Manga
Posted:2018-10-25 22:16
Parent:None
Visible:Yes
Language:Other  TR
File Size:261.5 MB
Length:58 pages
Favorited:220 times
Rating:
43
Average: 4.50

Showing 1 - 40 of 58 images

<12>
4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
<12>
Posted on 26 October 2018, 18:41 by:   nemoabsent    PM
Score +12
Why Finnish only?
Posted on 27 October 2018, 03:51 by:   Miekkis    PM
Score +21
Mitä helvettiä :D. Huutikset lähti.

Finnish guy here, and I must say that I couldn't fap to this because I couldn't take those narratives seriously. They are kinda awkwardly translated. More funny than hot. I demand an english translation.
Posted on 05 December 2018, 13:54 by:   purporb    PM
Score +20
Another Finn here. While I couldn't hold my laughter either during the first chapter, by this one I got used to it and I greatly appreciate the more natural, casual dialect angle this translation took, instead of the standard "book language". GREAT job imo.
Posted on 08 December 2018, 11:26 by:   eisaatana    PM
Score +43
Hyvä käännös, jatka samaan malliin!
Posted on 09 April 2020, 19:03 by:   Katajanmarja    PM
Score +7
Minusta kannattaisi pikkuisen vielä hienosäätää tyyliä puhekielen suuntaan.

Esim. s. 25: "Varmaan ku iltapäivällä taivas meni pilveen." Toimii ääneen luettuna, kun painotus on oikea, mutta kirjakieltä lukemaan tottunutta silmää virke hämää. Tämmöisistä saa usein luontevammin luettavia lisäilemällä pikkusanoja tai liitepartikkeleita (jos puhekuplan koko sallii). Oma ratkaisuni olisi ehkä: "No varmaan, ku taivas meni iltapäivällä pilveen."

S. 16: "Jopa mä tiesin että Mikan univormu oli erään kuuluisan lukion univormu." Tässä kohtaa suurin ongelma on mielestäni sana "eräs", joka on arkikielessä aika harvinainen. Omia ehdotuksiani, ottaen tätä edeltävien sivujen tekstit huomioon: "Jopa meikä tiesi että Mikan puku oli yhen tosi kuuluisan lukion univormu." (Vapaammin:) "Jopa mä tajusin että Mikalla oli yhen huippulukion koulupuku päällä." Käännösehdotukseni myös väistävät turhaa saman sanan toistoa.

Suurin osa puhekuplista on tyylillisesti aivan hämmästyttävän laadukasta tavaraa. Koska ammattikääntäjien tyylitaju ei nykyään, varsinkaan japanista käännettäessä, useinkaan ole huippuvireessä, niin yli puolet sivuista pärjää erinomaisesti kilpailussa kaupallisten suomennosten kanssa. Suosionosoitukseni!

Pehmentäisin vielä arvosteluani sanomalla, että puhekielikin voi olla monenlaista. Itse kasvoin sellaisella paikkakunnalla, missä esim. d:n käyttö ja "elegantin" tapaiset sivistyssanat olivat useimpien arkipuheessa tosi harvinaisia. Varsinkin suurimmissa kaupungeissa arkikieli on varmasti ottanut enemmän vaikutteita kirjakielestä.

[Post New Comment]

Front Page   Terms of Service