Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Anthology] 2D Comic Magazine Zecchou Kairaku ga Tomaranai Ero-Trap Dungeon Vol. 1 [Digital]

[アンソロジー] 二次元コミックマガジン 絶頂快楽が止まらないエロトラップダンジョン Vol.1 [DL版]

Manga
Posted:2018-12-27 23:35
Parent:None
Visible:Yes
Language:Japanese  
File Size:51.98 MB
Length:93 pages
Favorited:2232 times
Rating:
271
Average: 4.55

Showing 1 - 40 of 93 images

<123>
4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
<123>
Posted on 27 December 2018, 23:35 UTC by:   Redjay    PM
Uploader Comment
二次元コミックマガジン 絶頂快楽が止まらないエロトラップダンジョンVol.1

https://www.dlsite.com/books/work/=/product_id/BJ178878.html
Posted on 28 December 2018, 00:40 UTC by:   Elicaire    PM
Score +28
'Crazy Erotic Trap Dangerous'. Hows dos me engrish?
Posted on 28 December 2018, 01:21 UTC by:   John Abbany    PM
Score +33
The title should be "2D Comic Magazine Zecchou Kairaku ga Tomaranai Ero-Trap Dungeon Vol.1" lit. "Unstoppable Orgasm Fun in an Erotic Trap Dungeon"
Posted on 28 December 2018, 01:56 UTC by:   Redjay    PM
Score +19
Yeah sorry LOL I don't know the exact translation. Let me change it! :)

Thank you @John Abbany.
Posted on 28 December 2018, 04:37 UTC by:   Magiconvert    PM
Score +34
Just curious, why translate 快楽 as fun?Wouldn't 快楽 be pleasure, and the name be more like
"The Ero Trap Dungeon where the orgasmic pleasure doesn't stop Vol. 1" ?
Posted on 28 December 2018, 06:00 UTC by:   John Abbany    PM
Score +23
Because it was easier to type on a phone....(and the translation really isn't the point... But yes pleasure is more accurate)

@Redjay
Thanks for buying it ;)
Posted on 28 December 2018, 11:36 UTC by:   rbq1551    PM
Score +78
搜chinese来的我猝不及防
Posted on 28 December 2018, 13:43 UTC by:   Thacker    PM
Score +19
Also because while, yes, pleasure is a more precise translation in isolation of 快楽, "the fun doesn't stop" is a far more common colloquial English phrase in practice and thus a natural translation. If you wanted to preserve the word "pleasure," I would switch to "endless pleasure," which is also natural English. (Even though, yes, "endless" is _literally_ closer to 限りがない or 果てし無い and for that matter "endless fun" is more common according to Google Ngram Viewer.)
Posted on 28 December 2018, 14:08 UTC by:   James ling    PM
Score +20
被Chinese搞进来了
Posted on 28 December 2018, 15:07 UTC by:   八重老婆    PM
Score +18
chinese dress……我檫勒…-_-||
Posted on 29 December 2018, 12:43 UTC by:   darklord2065    PM
Score +21
Best Christmas gift tks
Posted on 30 December 2018, 13:36 UTC by:   milktea0528    PM
Score +72
標籤坑人。。。Tag Chinese 連Chinese dress一起算XD
不過真是個實用本,求漢化,5星好評XD
Posted on 30 December 2018, 19:19 UTC by:   fanfunrrrr    PM
Score +51
楼上的怕是直接搜的chinese...用language:chinese就不怕坑了
Posted on 14 January 2019, 12:04 UTC by:   Gate master    PM
Score +5
Weeellllll
Posted on 06 February 2019, 17:32 UTC by:   neregate555    PM
Score +16
Jema really turning up the quality.
Posted on 24 August 2019, 10:50 UTC by:   tiboogi    PM
Score +6
好用求漢化啦啦啦
Posted on 11 January 2020, 08:26 UTC by:   Reco17    PM
Score +34
http://ktcom.jp/database/search.cgi?key=%90%E2%92%B8%89%F5%8Ay%82%AA%8E%7E%82%DC%82%E7%82%C8%82%A2%83G%83%8D%83g%83%89%83b%83v%83_%83%93&or1=0&sort=&word=2&tid=
Type:電子アンソロジー, digital only anthology

[Post New Comment]

[Front Page]

Terms of Service