Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C95) [pinvise (Suzutsuki Kurara)] Phantom Pleasure [Chinese] [塔布里斯個人漢化]

(C95) [pinvise (涼月くらら)] Phantom Pleasure [中国翻訳]

Doujinshi
Posted:2019-02-02 09:24
Parent:None
Visible:Yes
Language:Chinese  RW
File Size:55.66 MB
Length:28 pages
Favorited:976 times
Rating:
447
Average: 1.03

Showing 1 - 28 of 28 images

<1>
4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
<1>
Posted on 02 February 2019, 09:24 UTC by:   塔布里斯    PM
Uploader Comment
涼月老師的癡女一如既往的讚
祝所有人新年愉快
Posted on 02 February 2019, 10:31 UTC by:   SomeoneAMAZING    PM
Score +13
新年快乐!
Posted on 02 February 2019, 10:42 UTC by:   macos10    PM
Score +0
一根鸡鸡,两根鸡鸡……嗯?居然没有三根
Posted on 02 February 2019, 10:58 UTC by:   ExitProcess    PM
Score +23
又骗我去坐末班车
Posted on 02 February 2019, 11:47 UTC by:   伟大的发动机    PM
Score -11
看到凉月(突然兴奋)
不是那个凉月(有点失望)
看到第二页(突然兴奋)
Posted on 02 February 2019, 12:11 UTC by:   [email protected]    PM
Score +5
啊嘞,是梦啊.jpg
Posted on 02 February 2019, 12:15 UTC by:   Yuzulu    PM
Score +54
看我發現了什麼!
全台最大的個人二創組上線啦!^^
Posted on 02 February 2019, 12:32 UTC by:   gantzstars    PM
Score +286
希望有别的有良心的汉化组买这本进行汉化吧。不要因为可能(不存在)的撞车而不去干。毕竟我也想看本子本来的意思,而不是某些人的自我创作。
真的,其他人也就算了,凉月老师的本子如果都没人管让二创组为所欲为,那么我真的为汉化界的未来感到堪忧。

话说我回去看了一下,结局应该不是男主的白日梦而是男主真的被梦魇少女袭击了(爽)。因为结尾的两位女性分别是前作的桃姐和雏子,这两位都是专门调查不可思议生物的探员。在这样的世界观下有梦魇少女是很合理的。
话说,如果是那样的话二创无疑。因为倒水的桃姐是男主的女朋友……应该叫男主小直而不是老弟。知道多了反而更扫兴了。
Last edited on 02 February 2019, 12:55 UTC.
Posted on 02 February 2019, 12:46 UTC by:   kondoriyano    PM
Score +0
stingy bastard
Posted on 02 February 2019, 12:50 UTC by:   moenoshiki    PM
Score -17
为啥说是二创?
Posted on 02 February 2019, 13:03 UTC by:   gantzstars    PM
Score +230
@moenoshiki 因为有人特意对比过原文,结果发现这位仁兄大部分所谓的‘汉化’内容其实都是他根据本子里的中文字部分瞎编的。而之前哥杀的本子里更是气得原版作者自己“汉化”了作品进行比对,几乎内容都是错的,误导读者的同时完全扭曲了作者原本想表达的意思。
Posted on 02 February 2019, 13:24 UTC by:   game8210    PM
Score +67
老夫很久沒來,涼月くらら一向都是final老兄漢化,今次轉了手?.?
這個翻譯有點……
Posted on 02 February 2019, 13:27 UTC by:   s041117    PM
Score +90
幹你的
等這麼久是這垃圾二創組翻的
還要沒raw
Posted on 02 February 2019, 13:41 UTC by:   带带大滑铲    PM
Score -5
惊了,是凉月老师
Posted on 02 February 2019, 13:49 UTC by:   gantzstars    PM
Score +4
@UsLsWM 我知道,所以我才加了双引号
Posted on 02 February 2019, 13:57 UTC by:   SoDM    PM
Score +4
如果可以踩的话,我就踩了

如果可以踩的话,我就踩了
Posted on 02 February 2019, 15:57 UTC by:   Yuzulu    PM
Score +101
@UsLsWM 哥殺那本內容一樣?現在是為了幫塔皇護航連良心都不要了?這種鬼話你也說得出口?

https://sora.komica.org/42/pixmicat.php?res=1149120
說這個內容文意一樣我也是笑笑
Posted on 02 February 2019, 16:44 UTC by:   abdd    PM
Score +6
@UsLsWM 凉月之前C94黑脸居然落选,然后,他目前为止是没有DL版的(有DL版的可能还不到社团总数的1/10吧,超一线像Twinbox那样的是很少的)
Posted on 02 February 2019, 16:53 UTC by:   KingBag    PM
Score +22
一如往常的沒有放生肉 嗯 0.5

@DL2 @oh1no 廢物塔肥 有時間開分身 怎不放生肉
Last edited on 04 February 2019, 08:23 UTC.
Posted on 02 February 2019, 17:02 UTC by:   ihearthentaiwyz    PM
Score -47
@www1234R

尊重? 对一个毫不認識的人談何尊重?! 待人有禮貌和对人友好不假。尊重是留給有成就的人的。尊重就好比物資,越多越不值錢。
Posted on 02 February 2019, 18:11 UTC by:   NEONJAY    PM
Score +10
不传原本 确实有嫌疑
Posted on 02 February 2019, 18:49 UTC by:   緋色影法師    PM
Score +53
不会翻译交给会翻译的不就完了,自己只管嵌字多省事。费了那么大精力脑补出来还得被人喷多不合适。
Posted on 02 February 2019, 20:27 UTC by:   IS.F    PM
Score +42
請問塔皇這篇也是自演嗎?
Posted on 02 February 2019, 20:44 UTC by:   www1234R    PM
Score +26
回樓上 我說的尊重又不是指要尊重某塔,是尊重其他繪師好嗎= =
Posted on 02 February 2019, 20:54 UTC by:   boom22    PM
Score +12
upload the raw too, please.
Posted on 03 February 2019, 01:32 UTC by:   Senkousha    PM
Score +98
點擊最上方 “Settings” -> "Excluded Uploaders" -> 添加“塔布里斯” -> 點擊最下方“Apply”

然後你就再也不會被他的“作品”污染眼球了
Posted on 03 February 2019, 13:17 UTC by:   kof.1    PM
Score +18
我只想問該不會他所有放出來的本子都全是自己腦補的吧,如果真的像樓上講的哥殺那本兩創到,原作者氣得自己再去翻一份出來對比
那就尷尬了,我很多本子都是先收堆著有空才會看的,所以真的沒去特別注意
Last edited on 03 February 2019, 13:49 UTC.
Posted on 03 February 2019, 14:27 UTC by:   KingBag    PM
Score +54
笑死了 還刻意開分身刷評論負分
塔肥這麼怕被人嗆哦
教你一招 一勞永逸的方法 讓你不會被嗆也不用花時間(翻譯)和嵌字
就是放生肉 你瞧,這多簡單啊WWW

RAW:/g/1358990/852fe3775e/
Last edited on 03 February 2019, 16:39 UTC.
Posted on 03 February 2019, 14:38 UTC by:   Potato Girl    PM
Score +56
生肉出了,就連我渣日文才翻到第二頁就發現腦補台詞了

仔細看了看這水準,感覺還不如看新視界算了
Posted on 04 February 2019, 09:49 UTC by:   kof.1    PM
Score +65
@zhangwuji3hao
兩創沒啥的話,那他為啥自己既不一開始表明是腦洞翻譯出來的東西
又不敢把生肉放出來?還敢以漢化自居,怎不正名改叫塔布里斯個人二創腦洞
說個笑話一個不懂日文的在那邊裝成漢化者
Posted on 05 February 2019, 03:56 UTC by:   zz0165    PM
Score -48
听说是二创特意来看了。话说exh没有规则禁止这种翻译二创么
------
对照了下原文
之前都还能接受的范围,第6页之后开始出现了些不符原文的内容,但也不是完全瞎编
感觉up主不是不会日语,而是故意翻得很雑,像是越来越没耐心了一样
Last edited on 05 February 2019, 04:18 UTC.
Posted on 05 February 2019, 18:47 UTC by:   XBOXKID    PM
Score -49
这位翻译的本子我从很早不会日语的时候就有印象了,今天看到节奏这么厉害我特地看了一下。
这里我就前10P的翻译来说一下:

我看到第10P,后面的暂时没空继续看了,前面的总结一下翻译和原文差的很大的地方
7P 痴女 遇上痴女了
9P 正常人遇到这种事都应该开心、你就尽管感受这快感就行
10P 比较严重,大半翻译是和原文对不上的
————————————————————————————————————————————————
后面的翻译具体是延续10P还是10P之前的我不知道,不过就10P前面的水准来说没什么太大的毛病
可以说是加了部分个人理解润色的汉化,还是希望绅士们别人云亦云,听风就是雨。觉得自己是正义的战士。
瞎鸡巴翻译,可以谴责,但是盲目跟风我认为是不好的。

比如@Potato Girl
我没太看出来第二页开始哪里有不对?你能告诉我一下么,可能我日语还不够精通,字面意思不能完全了解
Posted on 05 February 2019, 19:22 UTC by:   a74569872    PM
Score +38
樓上的不會點這傢伙的帳號把作品畫廊一一比對最清楚嗎
嫌麻煩?
下面的評論還幫你整理了懶人包了。
人云亦云說什麼是什麼?
事實擺在眼前你還要裝瞎帶節奏
無中生有不叫潤色叫作二次創作好嗎?
Posted on 06 February 2019, 15:49 UTC by:   abc300080    PM
Score +20
>zz0165
/g/1356297/b3a401109f/
這本給你參考一下
前面姑且還有在翻譯,但P11後直接不理原文開始2創玩起來了
Posted on 15 February 2019, 16:08 UTC by:   Richman1234    PM
Score +6
白痴东西

There are 4 more comments below the viewing threshold - click to show all.

[Post New Comment]

[Front Page]

Terms of Service