Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Satou Samu] "Onee-chan" tte Yobasetai!!! (COMIC HOTMILK 2018-04) [Spanish] [JentaiM] [Digital]

[佐藤36] "お姉ちゃん"って呼ばせたい!!! (コミックホットミルク 2018年4月号) [スペイン翻訳] [DL版]

Manga
Posted:2019-02-24 19:47
Parent:None
Visible:Yes
Language:Spanish  TR
File Size:17.78 MB
Length:25 pages
Favorited:192 times
Rating:
68
Average: 4.61

Showing 1 - 25 of 25 images

<1>
4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
<1>
Posted on 24 February 2019, 19:47 UTC by:   Dyaus10    PM
Uploader Comment
Otro de Satou Samu.

RAW: /s/3ee4ee8b47/1193924-182

Más aportes interesantes en: https://jentaim95.blogspot.com

Gracias por pasarte y leer.
Posted on 25 February 2019, 03:05 UTC by:   Halukard    PM
Score +10
Otra Onee-san de lentes :P
Muchas gracias.
Posted on 25 February 2019, 04:31 UTC by:   Miimismo    PM
Score -7
Ya estamos otra vez ¿Por qué siempre dejan en japonés palabras como hermana o señora? Ja, ja, ja.
Dejar esas cosas en japonés no hará que la traducción sea más culta o algo así, al contrario, la vuelve mediocre :/.
Posted on 25 February 2019, 14:12 UTC by:   Dyaus10    PM
Score +16
@Miimismo, cuando uno traduce del japonés se da cuenta que en la mayoria de los casos es necesario poner las palabras como Onee-chan, Oba-san, Oji-san, etc. porque, además de demostrar el grado de respeto y la cercanía que se tienen, aveces en el texto se quiere ocultar la verdadera identidad de alguien. Por ejemplo, una madre le pregunta insistentemente a su hijo que con quién está saliendo y el chico cansado le dice con Oba-san(oba-san puede significar señora o tía) y la madre piensa que le gusta una señora mayor y ve que no hay nada mal pero al final del capítulo se entera que era la tía de él; y en el texto en japones el chico realmente le dijo que era con su tía pero la madre lo malinterpretó. Si se hubiera puesto en la traducción directamente tía se perdería la sorpresa y su hubiera puesto señora se hubiera perdido la sinceridad del chico en ese momento y la idea del artista; y yo quiero respetar esa idea.
No es fácil traducir el japonés, tiene muchas palabras en doble sentido.

Y en todos mis trabajos va a haber palabras como Onee-san, obas-san, oji-san, aniki, ojou-sama, ane-san, etc, y los honoríficos.
Posted on 25 February 2019, 15:46 UTC by:   PoiuyZ    PM
Score +11
Muchas gracias.

[Post New Comment]

[Front Page]

Terms of Service