Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Piyokorota] Ojou-sama no Fumoto no Maid Mura Zenpen | The Village of Maids at the Foot of the Princess's Mountain (Part 1) [English] [SecretHimiko]

[ぴよころた] お嬢様の麓のメイド村・前編 [英訳]

Artist CG
Posted:2019-08-25 05:00
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:57.79 MB
Length:24 pages
Favorited:356 times
Rating:
135
Average: 4.47

Showing 1 - 24 of 24 images

<1>
4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
<1>
Posted on 25 August 2019, 12:10 UTC by:   Larequirem    PM
Score +95
tfw your breast is so HUGE your lactation alone can supply electricity for your entire country
10/10 best green energy

RAW:/g/1046022/901d8eaf78/
Posted on 25 August 2019, 14:16 UTC by:   Kelsero    PM
Score +90
You uncivilized apes not appreciating piyokorota!

Thank you again for the translation.
Posted on 26 August 2019, 03:16 UTC by:   meshtigal    PM
Score +23
Piyokorota is so underrated. Thank you for the translation, always been a fan of Piyokorota ever since i stumbled upon his work
Posted on 26 August 2019, 03:58 UTC by:   Itachi-kun    PM
Score +12
This is great! I hope the next part ends up translated some day as well!

I'd love to pamper Noa and hand feed her hundreds of pizzas. Bathe her, help her relieve herself from all that pizza, cuddle her to sleep, I'd do it all! Gluttonous and sheltered girls are the best!!!
Posted on 29 August 2019, 21:43 UTC by:   poppotter    PM
Score +13
This is by far the best Piyokorota entry. So much gained in the translated context
This could be a great OVA
Posted on 10 September 2019, 07:23 UTC by:   khosoos    PM
Score +6
Thank you for the translation
Posted on 29 September 2019, 20:01 UTC by:   Itachi-kun    PM
Score +6
Is she really established as a princess in the story? It says "ojou-sama" a lot, but I don't see anything about her being royalty from what little Japanese I was able to translate myself. I believe the translator of this part made a mistake and she is just very rich. Not every ojou-sama is a hime. If I am wrong, please explain how you know she's a princess.
Posted on 29 September 2019, 21:53 UTC by:   SecretHimiko    PM
Score +9
Hi Itachi-kun,

It's me, the translator. Thank you for your comment. If you can notice a detail like that, it really shows that you have a good understanding of Japanese!!! You must be studying hard. ^_^

So what you've explained in your comment is exactly why I prefer English storytelling to Japanese storytelling. Japanese storytelling often has no problem leaving their characters more vague and ambiguous. Besides necessary description, storytellers often don't clarify very many things. You are right, there is no explicit mention that Noa is royal. She is simply referred to as ojou, which could mean lady, princess, ma'am, mistress, etc. However, we do know a few things... Noa is very rich. Noa is more talented at growing than anyone else (in the world, maybe?). Noa is important to the country. The fact that Noa grew large is the cause of a massive cultural shift (Noa is very influential.). Noa has an army of maids that serve her. The maids seem to want to ensure that Noa stays largest.

So, we know that Noa is definitely among the most important girls in the country. Still, we have no solid proof that she is the princess. She could be a princess or just a high ranking noble. I actually spent a long time debating about whether I should refer to her as "Princess". In the end, I decided that calling her "Princess" would match the details of the story. It also really enhanced the naturalness of the writing and readability, since referring to her as "Princess" would be more natural in a lot of cases than calling her "Lady" or "Mistress". I also decided (after a long debate with myself) that even if she were not exactly a princess, calling her "Princess" in the translation really wouldn't affect the story all that much since she is still more important than anyone else.

I believe that as a translator (I am native in Japanese and have been writing in English for 12 years... hopefully that is enough time...), the most important aspect is readability. While we should be as close to the original meaning as possible, translators should not be afraid of changing things slightly to make the story read better or fit the theme or culture where the original language was unable to. In this case, I called Noa a princess even though I wasn't 100% sure of it (pretty sure, but not 100%) because it would just make sense to the story if she was the most important person in the country. At the time, I believed it would make the translation better. I still continue to believe that it did make the translation read better.

Please continue to work hard and do your best in your Japanese studies! I am cheering for you!!!

SecretHimiko (秘密子)
Last edited on 29 September 2019, 22:14 UTC.
Posted on 15 December 2019, 18:24 UTC by:   Foxenco    PM
Score +6
Didn't think I would see such a wholesome comment in here. Keep it up SecretHimiko!
Posted on 14 April 2020, 15:04 UTC by:   Itachi-kun    PM
Score +6
SecretHimiko, thanks for the long answer and for your generous translation of Piyokorota.

However, I still don't think Noa is a princess. If she were, wouldn't it be unusual that her maids never address her as "ohime" even once? I believe the first installment, included after the trick or treat girl, even calls her "a sheltered girl" in the title. Why avoid calling her a princess so much? It does not make sense to me that she would never once be called a princess if she were truly a princess. Am I just uneducated and there is a cultural explanation? I appreciate your compliments on my studies, but I am really not very good and had a lot of technological assistance.

You say that she is a noble. Is this really hinted at on pages 19 and 20? Is your translation of those pages as close to the original meaning as possible or did you decide to use the terms "noble" and "noble lineage" there yourself?

I am sure 12 years writing English is enough time... Most native speakers are not perfect at it and as such no one expects perfect English.... It is clear that you know both languages well, but ultimately I currently wonder if it is possible that your decision made the translation worse. I do not agree that this is a situation in which changing things made the story read better or fit the theme or culture where the original language was unable to. In my opinion it is a big change to call a character a princess that has not been established as royal, not a little one. Reading this as a native English speaker, it caused me a lot of confusion to hear her suddenly be referred to as a princess, especially when translations of earlier installments by another translator did not. For even just one reader to have had such an experience is surely a big strike for you to weigh in your choice.

I am glad to know that it is something you thought about, and as you are much better at Japanese than I am, it's possible I missed something where her royalty was clearly foreshadowed, for example pages 19 and 20, which would make this decision much more agreeable to me if that is the case. I still really appreciate all the work you did in translating and typesetting this and hope that my questions and critique do not come across as unappreciative. It is only because this character is mai waifu that I am being so passionate and nitpicky about your overall great translation.

I'm sorry that I did not reply sooner. I was very anxious to reply because I wanted to express why I disagreed with you but I was worried that it would sound like I did not like your translation even though I did and it brought me a lot of happiness. Because I am so fond of the character, this topic makes me more emotional than one would expect.

There is 1 more comment below the viewing threshold - click to show all.

[Post New Comment]

[Front Page]

Terms of Service