Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[DryR (Urakuso)] Dosukebe Josou Joushi [English] [Overset] [Digital]

[DryR (うらくそ)] ドスケベ女装上司 [英訳] [DL版]

Doujinshi
Posted:2020-03-06 13:47
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:16.16 MB
Length:26 pages
Favorited:875 times
Rating:
187
Average: 4.50

Showing 1 - 26 of 26 images

<1>
4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
<1>
Posted on 06 March 2020, 13:47 UTC by:   Overset    PM
Uploader Comment
My first time translating anything this long from Japanese. My Japanese still sucks, like a lot, and English is my third language so some mistakes probably snuck in here and there. I hope you'll enjoy it.

Please support the original artist if you can: https://www.pixiv.net/en/users/123101
Posted on 06 March 2020, 16:41 UTC by:   eisenklad    PM
Score +26
Well, the English has no obvious mistake...so it's great.

But I can't read Japanese yet so
Posted on 06 March 2020, 18:11 UTC by:   Larequirem    PM
Score +89
introducing cute trap senpai
a way to lowering stress and increasing productivity in the hentailand

RAW/g/1559301/1852afe9fc/
Posted on 06 March 2020, 20:05 UTC by:   danshinji    PM
Score +52
Don't worry about your translation, the real problem here is the full censorship.
Posted on 06 March 2020, 20:21 UTC by:   xnxx1997    PM
Score +19
Urakuso is Perfect. Hope we get more translations from you
Posted on 06 March 2020, 22:18 UTC by:   walro    PM
Score +30
Hottest Urakuso since the teacher one. Thanks for translating it.
Posted on 07 March 2020, 05:03 UTC by:   quandox    PM
Score +5
"Superior" is a really unnatural-sounding choice, even if it's technically correct. I'd stick with "boss" or "manager", depending on circumstance, or just literally translate it as branch/section/whatever manager. Calling your boss by their title instead of name unavoidably sounds unnaturally formal in most any English speaking country anyway.
Posted on 07 March 2020, 12:24 UTC by:   06cloud    PM
Score -1
to add on what quandox said: either that or supervisor.
Posted on 07 March 2020, 18:30 UTC by:   latinlingo    PM
Score +19
Sigh. What a lucky man...
Posted on 08 March 2020, 09:39 UTC by:   CuriousBlackCat    PM
Score +12
@walro
I think it's just me, but they look similar enough that they can be brothers.
Posted on 08 March 2020, 23:32 UTC by:   ClawManV3    PM
Score +13
You should get an editor. There's a few spelling mistakes here and there. Nothing egregious that makes the translation unreadable or unbearable to read, just a bit distracting is all. Personally, I don't mind the use of "superior". It keeps their position intentionally ambiguous, as saying "boss" or "manager" implies that you know what the professional hierarchy is at that workplace, and it seems to me like most of the time we don't. It's sort of like replacing the use of foreign currency with local currency during a translation; For example, instead of yen you could use cents or dollars to make it sound more "natural" to an English speaker, but I feel like most people will understand what yen is anyways and realize they're reading something where the setting is in a foreign country. We don't need direct equivalents for everything.
Posted on 13 March 2020, 13:30 UTC by:   blue penguin    PM
Score +50
Last edited on 15 April 2020, 02:33 UTC.

[Post New Comment]

[Front Page]

Terms of Service