Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(Reitaisai 11) [Haitokukan (Haitokukan)] Touhou Toumei Ningen 3 Myouren Temple (Touhou Project) [Chinese] [不可视汉化]

(例大祭11) [背徳漢 (背徳漢)] 東方透明人間3 命蓮寺 (東方Project) [中国翻訳]

Doujinshi
Posted:2020-05-21 09:06
Parent:None
Visible:Yes
Language:Chinese  TR
File Size:26.41 MB
Length:18 pages
Favorited:342 times
Rating:
159
Average: 1.06

Showing 1 - 18 of 18 images

<1>
4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
<1>
Posted on 21 May 2020, 09:06 UTC by:   liz33969310    PM
Uploader Comment
1、本组的作品 收费模式本就有上中下之分 按照金主的不同要求 制作质量会有所不同;

2、本组的汉化作品传来这里,本意在于与更多的朋友汉化交流。如果内容有任何问题,希望大家以更平和的方式提出来,我们有错必改;

3、e站是一个比较和谐的漫画分享平台,希望大家把精力更多的放在分享优秀的作品,和讨论漫画内容上,而不是揪住一两点问题不依不饶;

4、相信很多汉化组和我们一样,在盈利的边缘挣扎。虽然我们不敢夸张说自己用爱发电,但是确实没有什么利润,这点认识我们的老客户都能作证;

5、我们并不是为了赚钱没有下限的一批人,但是经费不足确实一定程度上限制了我们的翻译水平,毕竟我们不能强迫翻译赚几十块钱天天加班还保质保量。我们只能说,我们尽量把控,尽量把质量做高一些,再放出来给大家看。
Posted on 21 May 2020, 10:22 UTC by:   y6435    PM
Score +16
高纯度炼铜有意加制铜工厂,老板和工友都没有炼铜经验,但全是萝莉控
Posted on 21 May 2020, 11:15 UTC by:   mmdnnd    PM
Score +48
把爱丽丝那本也重翻一下吧,那本何止语句不通,完全是让人看不懂中文了

而且我属实看不懂之前那个机翻翻译质量怎么能让你有那么多解释的,翻译是不容易,但是也没有拿个谷歌翻译水平出来唬弄的啊,希望以后别这样了
Posted on 21 May 2020, 11:22 UTC by:   OTLMK2    PM
Score +68
作废掉 外宣部发错内容 把客户发的机翻发上来了 重翻重嵌内容 之后发布 很抱歉 给大家带来困扰
------------
这是你们第一次发布时说的,然后第二次发布时完全就没有改动,所以才有了后面的评论,如果在第二次发布时就改正了相信也没有人会说什么.

这次的说明有一丝洗地的意味在里面?如果金主选择了最便宜的翻译方式难道就要用机翻应付甚至连校对都免了?相比于贵组之前的作品这次的翻译水平差距真的太大了,难道就是因为这个原因?

说实话这本你之前的翻译我就看了几页看到翻译不对劲就关了,免得被人说理直气壮的白嫖
Posted on 21 May 2020, 12:46 UTC by:   gantzstars    PM
Score +97
依旧是妖精寺,妖精……算了,我不下便是。这又是什么垃圾机翻。
我这样说吧,东方作品的游戏我根本没玩过,但是我好歹看了十多年本子和同人志,大致也能知道东方讲什么。
再不济,你们去萌娘百科读个半小时的资料,也不至于再次翻译出这么狗屁不通的东西。再再不济,你们看看评论区,问题网友们不都指出来了?怎么到了第三版还能有妖精寺和妖精这种谜之翻译?
我想这就是有偿组和无偿组本质上的区别吧。有偿组发生这种翻译严重失当的情况下,宁可花半小时给自己写辩护,也不愿意花半小时稍微理解下原著设定,给大家能看的的作品。
上次你们翻译的春香本我也是第一次见到有人能把约定俗成的制作人翻译成制片人。
毕竟,在你们眼里,这只是广告,不是?

话说楼上的混蛋,你抢了我的台词。不过还是那句话,这种玩意还是不下了,免得被人说我白嫖。
只能希望哪天哪个路过的大佬顺便把这篇给汉化了哦,不知要等多少年。
Last edited on 21 May 2020, 13:06 UTC.
Posted on 21 May 2020, 12:55 UTC by:   Procogo    PM
Score +35
評論區比本子精彩系列.jpg
Posted on 21 May 2020, 14:04 UTC by:   652084297    PM
Score +59
本子界🐔翻屋?恰烂钱也不要这么不要脸好不好
Posted on 21 May 2020, 14:58 UTC by:   影巫女    PM
Score +42
命莲寺这么大个中文日本画师都写出来了,你还能翻译成妖精寺?这本是无偿汉化吗?有金主吗?要是给钱少就这么翻译我直接看图多好
Posted on 21 May 2020, 15:16 UTC by:   Calvintjk    PM
Score +27
我看就只是机翻然后找人镶字罢了吧,图片写着那么大个命莲寺还可以搞成妖精寺
Posted on 21 May 2020, 15:22 UTC by:   nello2    PM
Score +32
第三次還是妖精寺我已經覺得不是機翻,而是不懂中文了吧……
Posted on 21 May 2020, 15:24 UTC by:   linrou    PM
Score +30
>希望观众把精力放在分享优秀的作品,讨论漫画内容上
>分享及其劣质的作品,甚至连作品里的名称该怎么叫都搞不对

>很多汉化组和你们一样,在盈利的边缘挣扎,老用户可以作证
>更多汉化组不需要以恰烂钱的方式“盈利”,也不需要老用户去证明他们的“品质”,汉化组的“品质”应该来自于他们的作品

>你们并不是为了赚钱没有下限的一批人
>反复横跳,先把责任推脱给金主的机翻,又表示责任在于金主给的报酬不足,不能做高质量的汉化
Posted on 21 May 2020, 16:39 UTC by:   gameboy931024    PM
Score +49
>1、本组的作品 收费模式本就有上中下之分 按照金主的不同要求 制作质量会有所不同;

你如果說嵌字會隨價位變動就算了,畢竟嵌字就是苦力活
不過難道連翻譯都會從機翻到N1跳動?

>2、本组的汉化作品传来这里,本意在于与更多的朋友汉化交流。如果内容有任何问题,希望大家以更平和的方式提出来,我们有错必改;

很和平啊,大家又不是金(苦)主,當然可以笑笑帶過

>3、e站是一个比较和谐的漫画分享平台,希望大家把精力更多的放在分享优秀的作品,和讨论漫画内容上,而不是揪住一两点问题不依不饶;

今天才不是一兩點問題,而是整本都有問題

4、相信很多汉化组和我们一样,在盈利的边缘挣扎。虽然我们不敢夸张说自己用爱发电,但是确实没有什么利润,这点认识我们的老客户都能作证;

先不說漢化組的法律和道德問題
好在你說利益不多,不然就有更大量的付費機翻

5、我们并不是为了赚钱没有下限的一批人,但是经费不足确实一定程度上限制了我们的翻译水平,毕竟我们不能强迫翻译赚几十块钱天天加班还保质保量。我们只能说,我们尽量把控,尽量把质量做高一些,再放出来给大家看。

大家可沒有要求要多優秀,畢竟嚕槍都是用下半身思考
但如果連基本的對話都不通順
甚至連名字都寫漢字還能翻錯
那我只能懷疑翻譯根本沒收到錢
Posted on 21 May 2020, 16:54 UTC by:   shq852    PM
Score +14
p2原文是妖怪寺,接下来的“妖怪”文本翻成妖精虽然出戏还是比错翻人名好些的,网友连喷带骂“妖精”几次了,汉化组仍坚持己见也是挺迷的。最后小伞的台词倒是翻成妖怪了,我暂且蒙在堀川雷鼓里。
<br>
<br>建议还是极点口德吧,翻译不对胃口不尻就是了,骂了那么多汉化组也不在乎
Posted on 21 May 2020, 16:57 UTC by:   xSinne    PM
Score +20
等等,我去拿点爆米花.png
Posted on 21 May 2020, 17:36 UTC by:   ZMLZMLZML    PM
Score +6
都是憨批吗,原文写清楚了是“妖怪寺”
Posted on 21 May 2020, 17:52 UTC by:   markyee    PM
Score +11
shit translate
Posted on 21 May 2020, 18:22 UTC by:   Circumstances    PM
Score +90

那我只能说,你们收费干这活,起码要对得起你们金主;你要说金主看到这种作品毫无怨言,会有人信吗?

首先我要驳斥你第三条观点,E站氛围好那是建立在上传者的付出、汉化组分享高质量翻译作品的基础之上的。
质量差、机翻被喷,在E站很常见,我虽然不赞成某些人过激的言论,但是作为个人汉化者,我其实挺看不惯机翻的
大部分汉化组做汉化是出于喜好、爱好,不说做出来质量如何高,起码要让自己满意吧?而贵组翻译在不了解、不喜欢这部作品的前提下接了这活,宁愿被打回两次重改也不愿意花几分钟去查查相关资料……这还不算为了拿钱敷衍了事吗?

其次你可以说机翻渣翻瞎嵌字也有市场、也有人看、也有人喊大佬666
但是不可否认的是大部分人看到这种作品会觉得贵组糟蹋了好好的一本漫画
在此之前我还真没看过背德汉老师的作品被打这么低分,你们前两次“误传”的作品是半星,这本的评分我估计也会持续下跌

最后贵组的态度也十分令人迷惑,犯了错被指出第一时间想为自己辩解很正常,大部分人都会有想法,事后想清楚道个歉就完事了——但是如果被指出错误宁愿甩锅也不去好好反思呢?我觉得是个人都会呵斥的,这个太野蛮了


大晚上的有点困,可能说得比较乱,能表达出大致意思就行了
Last edited on 21 May 2020, 18:44 UTC.
Posted on 21 May 2020, 20:22 UTC by:   6553252127    PM
Score +18
标题大大的命莲寺还能翻成妖精寺的天才,谷歌翻译是你组组员?
Posted on 22 May 2020, 00:20 UTC by:   ssswarlock    PM
Score +42
看完之后坚定了自己学习语言的决心,起码以后不用吃你组这种垃圾汉化组的屎还要被质疑玷污e站风气。

另外我肯定你组“管理层”(如果有的话xd)没有一个正八经工作的成年人,一个工作室一旦做出一个劣质作品砸的是自己招牌这种最基本的道理都不懂,老子也不想跟你们深讲。小屁孩滚回家吃你妈奶吧。
Last edited on 22 May 2020, 23:23 UTC.
Posted on 22 May 2020, 01:28 UTC by:   Sakura godness    PM
Score +13
哇靠,怎么还是妖精寺,昆沙门天啊
Posted on 22 May 2020, 04:01 UTC by:   mmdnnd    PM
Score +18
不过有一说一,背德汉的这些本那么久没人汉化,本来看到有汉化我还是很感激的,结果就这?之前那本爱丽丝也是,翻译跨的一批,干脆我自己上机翻算了嗷
Posted on 22 May 2020, 08:34 UTC by:   laoliu45    PM
Score +0
有一说一,日文原本对话框写的是妖怪寺,所以有些人说应该翻译成命莲寺也未必对(当然我知道原作里就叫命莲寺,而且我也没有洗汉化组的意思)。
Posted on 22 May 2020, 10:10 UTC by:   1060665493    PM
Score +19
现在什么货色都想来这里赚钱了
Posted on 22 May 2020, 12:05 UTC by:   ahlouy    PM
Score +6
还昆呢,毘都不会打?
Posted on 22 May 2020, 13:04 UTC by:   Victorchenz    PM
Score +19
又发了一遍?这次该改了吧
看到第二页“妖精寺”
前往评论区
n❤m❤s❤l
Posted on 22 May 2020, 20:02 UTC by:   Flame Sky    PM
Score +32
3次一个逼样,我不知道你们到底改了啥,拿个机翻搁着在盈利的边缘挣扎?你们不挣扎谁挣扎,干脆别挣扎了解散好吗。把精力放在讨论漫画内容上?你这机翻出来的东西现在不就在被大家讨论么(笑)。发了3遍大错不修这就是你们赚钱的下线么,爱了爱了。
Posted on 23 May 2020, 07:14 UTC by:   rwq2    PM
Score -3
我上我也行?
Posted on 26 May 2020, 06:03 UTC by:   风油精侠    PM
Score +11
还别说,我上我也行,我甚至还能润个色
Posted on 12 June 2020, 19:06 UTC by:   Chanedas    PM
Score +6
有一说一,就这机翻级别的质量这金主没直接举报贵翻译组也算贵组烧高香了
真当金主不会看其他的翻译组的作品吗?
Posted on 16 June 2020, 16:05 UTC by:   kris1993    PM
Score +9
说实在的,不提老例子,离贵组最近的数个成立不久的汉化组,也被网友指出“润色不过关”,“翻译似机翻”。那还只是粗算两年前汉化组刚出来的时候。
就是xx鸟和x有。
都是有网友评论区骂歪了的情况,别人同样也是有过辩解,但辩解完毕后,这些组利用资源批量、长久地进行练手。自然就没有指责甚至还有为之辩护的。相反贵组暂未能让大家看到改进之处,自然就被骂得停不下来。
既然贵组提出了以上解疑,而客观情况也确实存在,那烦请贵组继续提高水平下限,并保持作品的稳定输出与展示。
毕竟您家这几本,作为翻译水准下限而言也太低了。

[Post New Comment]

[Front Page]

Terms of Service