Posted on 17 July 2020, 11:26 UTC by: JeikWazTaken
Uploader Comment
Yo!
My Chinese is a big fat 0 so I most likely butchered the names of the characters (except probably Ludo(vik)) and I couldn't translate the kingdom name for the life of me (Google Translate said ZTE, I just sighed and put it there).
If you know how the author meant for the names/terms to sound in English, drop a comment and I'll correct it when a new page gets published.
For those who have a thing for higher-res pics, I've uploaded the torrent with upscaled images. ;P
Of course, feel free to drop by at Kourney's Twitter and do consider supporting them!
Artist Twitter page: https://twitter.com/Kourney14
Artist Fur Affinity page: https://www.furaffinity.net/user/kourney/
On P3, a. The king of XXX, It means no kingdom, but an action the king did: reclaiming. (regaining, repossessing, retrieve, etc.) b. And, I think simple "a great emperor" is better than "one of the kind" here, cuz he will mention how is he different from image of a normal emperor.
P5, Upper-left dialogue, what Alex does is greeting to Ludo's dick, not Ludo himself.
P6, First scene, what Alex says should be like "YOU are the one who taught me these," "Are you not?" It seems more specific imo. Scene 2, Ludo: "At least......" Scene 3, "Not at here......"
P7, Lower-left dialogue, what the king says to Rudo should be: "Even you said so, your down-there became rock-hard" things like that.
P8, Lower right, "Not so fast (to end the intercourse), Ludo......"
P10, The white bear: "He deserves it."
P11, Regid's monologue in second scene: "Ahem Ahem, anyway......"
P15, The noise is supposed to refer to Regid banging the king imo...so I would support a triple SLAP here instead of knocking sound.
P16, "Moving on" could be "Here it comes", followed by "the conclusion of today's lesson". I think the word conclusion will be closer, since it makes sense in both lecturing and sex.
Hahahahah ZTE is a misunderstanding.Google translated so because it's also a Chinese corperation's name.In the comic,中兴 is the emperor's title,not the kingdom's name.The author came up with this name probably just wanted to generalize the history of Alex's achievements. And i think this might help with your tranalation: I rederred to a dictionary and found the meaning of “中兴”:【Revive to thrive after the decline】 (衰败后又重新兴盛起来) (如果有更好的翻译烦请贡献一下哦)
And here's my advice(i'm so bad at describing the dialogues' positions hope it wont bother): P3:lefr side of the downer place of the middle part,Regid's monologue:"It's rare to see such a great emperor like him,except for his...some not-that-great hobby"
P5:In the upper-left Alex's words,i think you can directly translate “小鲁德” into "Little Ludo",which both means the cock and the general
P6:Upper-left dialogue,replace the previous tranalation with "Aren't you the one who taught me to do this" could be more appropriate,as the original sentence is also an emphatic sentence.
Base +5, BEKF8S +5
Posted on 17 July 2020, 11:43 UTC by: JeikWazTaken
Score +7
Thanks for all the info, you guys!
I couldn't resist as there were a lot of things to fix so I did right away...So, I've fixed it all up while following the context of the first 3 EN pages by Kourney and the translation corrections you guys shared (thanks again).
As for the SFX, I generally "avoid" the term Slap and use Clap instead ( in all the translations I do...I don't know why exactly, but it sounds weird for me).
As for the Taiwanese translation, I hadn't seen it anywhere and I can't seem to enter u18chan ("Access Denied") for some reason (???).
In the end, I guess this can be left as a "sneak-peek"/"spoiler" until the artist provides their own translation of the latest pages. Not to mention it's good redraw training. xD