Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C86) [Xration (mil)] Hime Kishi Tame 3 (Ragnarok Online) [Thai ภาษาไทย]

(C86) [Xration (mil)] 姫騎士テイム 3 (ラグナロクオンライン) [タイ翻訳]

Doujinshi
Posted:2015-04-29 10:48
Parent:None
Visible:Yes
Language:Thai  TR
File Size:57.08 MB
Length:51 pages
Favorited:66 times
Rating:
52
Average: 4.40

Showing 1 - 40 of 51 images

<12>
4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
<12>
Posted on 29 April 2015, 11:45 UTC by:   dorarado    PM
Score +6
ปล. เกือบลืม ถ้าคุณคนแปลมาเห็น ขอรีเควส mixed real ตอนใหม่หน่อยนะคร้าบ อิอิ /g/799404/e11fa29b0a/ ยังมีแต่ raw อยุ่เลย แปลไทยมีครบ4ตอนละ เหลือตอนเพิ่งออกใหม่นี่แหละ คุณjumper คนแปลเดิมก้อหายไปแล้วไม่รู้อยู่ไหน ต่อให้มีengก้อมีโอกาสที่เค้าจะมาแปลได้น้อยเต็มที T^T
Posted on 29 April 2015, 12:15 UTC by:   8erth    PM
Score +32
ไม่คิดว่าEng มันเติมเองบ้างเหรอครับ ไอ้หน้า 24 น่ะมันเติมโว้ยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยย
แล้วไอ้ クスクスในหน้านี้มันเป็นเป็น "เสียงหัวเราะคิกคิก" ครับผม กับ 無理です ที่แปลว่า "ไม่ได้ "
พอรวมกันมันจะแปลว่าอะไรล่ะครับ หรือว่า 「「หัวเราะเบาๆ+ไม่ได้」」 = "แบบนั้นเหรอจ้ะ" เหรอครับ
แล้วช่องข้างๆมันจบแค่นั้นครับ ไม่ต้องไปเติมว่าเอา "ต่อไม่ไหว" เพราะมันไม่มี

แปลไม่ไหวก็ลองเอาไปปโยนอากู๋ดิ อย่างน้อยมันก็ยังตอบได้ตรงกว่าเลย "すっごく長持ち"

ที่ผิดมันหน้าปัจฉิมลิขิตของคนเขียนครับ ที่ไม่แน่ใจก็อีกส่วนท้ายของเรื่อง (เท่าที่จำได้นะ)
และถ้าจะทำแบบนี้ แปลใหม่เลยเถอะครับ ENG ฟังหูไว้หูครับ คำยุ่นหลายคำไม่มีคำอธิบายเป็นอังกฤษแต่พบได้ในภาษาไทยและแถบเอเชีย
ความต่างของภาษาสองโลกทำให้wordเปลี่ยนไปครับ ถ้าให้ดีนั่งแกะเถอะจะได้เข้าใจ

http://dictionary.goo.ne.jp/
http://kotobank.jp/
http://www.nihonjiten.com/
และก็กระทู้คำถามในyahoo.jp

หน้า 5 - /s/a073bd7e4b/730171-5
ไดอะล็อก2 ต้นฉบับไม่มีคำว่า "ซอส"
ไดอะล็อก 4 ไม่ใช่ "ชิน" ถ้าชินจะใช้เป็น 慣 ไอ้คำห่านั่นมันแปลว่าแลกหรือสลับ อ่ะก็อบมาให้ "代わりに" เอาไปลงกู๋อ่านให้ก็ได้
姫 แปลว่าเจ้าหญิง ส่วน 王子 แปลว่าเจ้าชาย ต้นฉบับยังเขียนกำกับว่า オマエ อยู่เลยสัส เคยดูเมะมั้ยลองให้กู๋อ่านก็ได้ ฉะนั้นไดอะล็อกนี้ออร์คมันพูดกับลูทไม่ใช้อิเทียน่า

หน้า7 ผมใช้ว่าขี้นะถูกแล้ว 便通

ขี้เกียจจละ เพราะงี้ตั้งแต่นั้มาผมจะหลีกเลี่ยงที่จะเทียบกับ English ไง เรื่องนี้อิ้งผิดเยอะนะ ระวัง มีสับอีกหลายหน้า แต่ไม่เอาละ
Last edited on 29 April 2015, 17:08 UTC.
Posted on 29 April 2015, 13:30 UTC by:   Dark Kabuto    PM
Score +7
ก็ไม่อยากจะพูดถึงเรื่องแปลผิดแปลถูกหรอกนะ แต่ว่า...ผิดหมวดแล้วโว้ยยยย!
นี่มันหมวดcosplay มันต้องไปลงหมวดdoujinต่างหาก
Posted on 29 April 2015, 14:27 UTC by:   Alexzunder    PM
Score +6
เฟลเต็มๆหน้า กิๆๆๆๆ
Posted on 05 February 2017, 17:07 UTC by:   tum7yoo    PM
Score +6
เรื่องมันเศร้านัก T^T

[Post New Comment]

[Front Page]

Terms of Service