Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(COMIC1☆9) [SOLID AIR (Zonda)] Gohoushi Kaga-san (Kantai Collection -KanColle-) [Thai ภาษาไทย] [Chicken Legs]

(COMIC1☆9) [SOLID AIR (Zonda)] ご奉仕加賀さん (艦隊これくしょん -艦これ-) [タイ翻訳]

Doujinshi
Posted:2015-05-10 12:52
Parent:None
Visible:Yes
Language:Thai  TR
File Size:32.45 MB
Length:21 pages
Favorited:42 times
Rating:
36
Average: 4.37

Showing 1 - 21 of 21 images

<1>
4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
<1>
Posted on 10 May 2015, 12:52 UTC by:   asddsgasg    PM
Uploader Comment
Thank you for reading my gallery :)
ขอบคุณทุกคนที่มากอ่านนะครัช :) ปล.เป็นงานแปลครั้งแรกของผม อ่านแล้วงง ขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยครัช
Posted on 10 May 2015, 15:14 UTC by:   genesisman    PM
Score +8
ขอติการแปลหน่อย คำว่า "นาย" ไม่จำเป็นต้องแปลตรงแบบนั้น คำว่า นาย ในเรื่องนี้ ก็คือผู้การ ดังนั้นเวลาแปลแทนที่จะใช้คำว่า นาย เป็นผู้การจะอ่านเข้าใจง่ายกว่า
การที ในประโยค มีทีั้ง นายและผู้การ ในประโยคเดียวทำให้ อ่านแล้วยิ่งงงเข้าไปใหญ่
Posted on 10 May 2015, 15:26 UTC by:   asddsgasg    PM
Score +6
โอเคครับ ขอบคุณสำหรับการแนะนำครับ ครั้งต่อไปจะเอาไปใช้ และทำให้ดีกว่าเดิมฮะ
ขอบคุณ :)
Posted on 10 May 2015, 15:35 UTC by:   genesisman    PM
Score +6
ส่วนอย่างอื่น พวก
หน้า 10 "ฉันไม่สามารถหยุดได้แล้ว" แปลว่า หยุดไม่ได้แล้ว!! มากกว่านะ
"จ๊ะ" เนี่ย ใช้คำไม่ถูกกับพวกตัวละครสายเงียบอย่างคากะ ควรจะแปลว่า ค่ะ ตามปกติ
"ัชั้นเข้าใจดี" อันนี้ไม่แน่ใจว่ราควรจะแปลว่าไรดี จนกว่า จะรู็ภาษาญี่ปุ่นจะแปลว่ายังไง ปะกิดไม่ได้แปลถูกทุกคำ
Posted on 10 May 2015, 15:46 UTC by:   asddsgasg    PM
Score +6
อ้อ โอเคครับ ขอบคุณมากๆ ที่มาช่วยแนะนำนะครับ เรื่องนี้ไม่ได้ดูเลยไม่รู้ คาแรคเตอร์ คัวละคร แหะๆๆๆๆ
ยังไงก็ขอบคุณที่ให้คำแนะนำครับ แปลครั้งที่สองจะออกมาดีกว่านี้(น่าจะ 55555)
Posted on 10 May 2015, 22:35 UTC by:   XCX Scans    PM
Score +19
LIKE NIGGA! DO YOUR OWN CLEANING AND SHIT!
Posted on 11 May 2015, 09:10 UTC by:   asddsgasg    PM
Score +6
Oh Sorry! It's my first time to do this
I don't know many thing
If it wrong I'll delete it
I just want translate to my language

SORRY :(
Posted on 11 May 2015, 10:05 UTC by:   Kuroinan    PM
Score +6
คำว่า " นาย " ถ้าให้ผมเดา ผมคิดว่าคุณคงแปลมาจากคำว่า " you "
จริง ๆ แล้วในดิบ( ญี่ปุ่น ) ประโยคบางประโยคจะไม่มีการใส่สรรพนามบุรุษที่ 2 ครับ แต่ในภาษาอังกฤษเขาเติมเข้ามา ( you )
อย่างเช่น หน้า2 ในดิบจะเขียนว่า

" だいぶお疲れのようですね… "
" ท่าทางเหน็ดเหนื่อยมากเลยสินะคะ... "

ดังนั้น ถ้าคุณแปลจากภาษาอังกฤษก็ควรดูบริบทด้วยนะครับ
เหมือนอย่างที่คุณ genesisman กล่าวมานั่นแหละ

หน้า10 ( ขอพูดเสริมจากคุณ genesisman นะครับ )

" もうオレ我慢できない "
" ฉันทนไม่ไหวแล้ว " ( กูทนไม่ไหวแล้ว )

คำว่า " ore "( オレ ) จริง ๆ แล้วเป็นคำสรรพนามใช้เรียกตัวเองของผู้ชายแบบไม่สุภาพ ( กู , ข้า )
แต่ก็ไม่ได้แปลว่า กู หรือ ข้า เสมอไป มันขึ้นอยู่กับตัวผู้พูดด้วย
ส่วนภาษาอังกฤษจะใช้คำว่า " I " ( ฉัน , กู , ข้า = I )
จะเห็นได้ว่าภาษาอังกฤษไม่สามารถแสดงความหยาบได้เลย ดังนั้นต้องระมัดระวังให้ดีนะครับ

" …はい わかりました "
" ...ค่ะ เข้าใจแล้ว "( ...ค่ะ เข้าใจแล้วค่ะ )

การเติมคำว่า " ค่ะ " ท้ายประโยค ก็เพื่อไม่ให้ประโยคดูแข็ง ๆ เกินไป
กรณีนี้ขึ้นอยู่กับคนแปล และต้องดูนิสัยของตัวละครด้วย
Posted on 11 May 2015, 10:22 UTC by:   asddsgasg    PM
Score +6
โอเคครับ ผมก็ยัง งงๆ แปลอยุ แต่ชอบคุณมากครับ
จะระวังๆครับ

[Post New Comment]

[Front Page]

Terms of Service